Pellatt / Liu | Thinking Chinese Translation | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, 240 Seiten

Reihe: Thinking Translation

Pellatt / Liu Thinking Chinese Translation

A Course in Translation Method: Chinese to English

E-Book, Englisch, 240 Seiten

Reihe: Thinking Translation

ISBN: 978-1-136-95449-8
Verlag: Taylor & Francis
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese.

Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.

A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:

- technical, scientific and legal texts

- journalistic and informative texts

- literary and dramatic texts.

Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered.

Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Pellatt / Liu Thinking Chinese Translation jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Contents

Introduction

History, theory and practice of Chinese translation

The rationale and structure of Thinking Chinese Translation

1 Translation as a process

Formal schema: decoding the marks on the page

Content schema: knowledge and experience

IMPLICATION AND Inference

The benefits of collaborative thinking

Reflective learning

2

Formal Schema: the framework: titles, sentences, punctuation

and paragraphs

Headings and titles: signposting the text

Sentences: grammatical structures

Sentences: discoursal structures

Punctuation: loaded with meaning

Paragraphs: fleshing out the structure

Content schema: knowledge, preparation and collaboration

Practical 2.1 Text structure and names

Practical 2.2 Background knowledge of China

3

Growing the schema from small beginnings

translating formulaic texts

Content, context and register in the formulaic text

Practical 3.1 Certificates

texts without sentences

dictionarIES AND GLOSSARIES

Practical 3.2 Chinese restaurant menu

Practical 3.3 Translating Accounts

4

Translating technical and scientific texts

Technical translation: What is it? Who does it?

Formal schema in technical and scientific translation

Content schema: understanding the processes

Practical 4 Technical exercises

5

Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing

in the Western tradition

Public health information leaflets

Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets

Translating medical reports

Practical 5.2 Patient’s notes

6

Translating Traditional Chinese Medicine

The underlying principles of Traditional Chinese

Medicine

The language of Traditional Chinese Medicine

Practical 6.1 Treatment methods: cupping

Practical 6. 2 Textbook description of cancers

7

Translating for legal purposes

Variations in legal systems and language

the Authority of legal translation and the responsibility of the translator

legal texts as speech acts

Sentence Structures

Verb Forms

Terminology

Logical Relations

Culture and ideology in legal translation

Domestic law translated for foreign visitors

International law: UN drafting

Practical 7.1 Analyzing bilingual laws

Practical 7.2Translating domestic law on religion

miscellaneous legal documents

Practical 7.3 Translator’s statement

Practical 7.4 Report of legal proceedings

Practical 7.5 Witness statement

8

Translating the business world: trust and obligation

The world of business

mOU, MOA and Contract

Tenses

Idiomatic usage

Complex sentences

Distinguishing the Parties

Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading and Forensics

Practical 8.2Translating a contract

9

Translating the nation

Addressing the nation

Translating ideology and power

China’s special brand of power

The narrative of China’s official discourse

Commissioning the translation

Addressing the people: the group, the individual and

deixis in discourse

Choice of lexis

Metaphor and epithet

Numbers in Chinese official discourse

China addressing the world

Formality and Courtesy

Friends and Brothers

Inclusiveness

All Things Positive

All Things Great

Practical 9.1

Practical 9.2 Addressing the world

Practical 9.3 Addressing a developing nation

10

Author-translator collaboration: a case study of reportage

WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and

Nicky Harman

11

Paratextual analysis: a case study of autobiographical writing

re-adjusting the formal schema for the foreign

reader: zHAO ZIYANG’S DIARIES

Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience

Translating the culture of the past: Zhang Xianliang’s autobiographical writing

Practical 11.2 Translating culture across time and space

12

Translating fiction

Narration

Translating chengyu

Dialogue

Portraying Character through Dialogue

Expressing Inner Thoughts through Dialogue

Relationship and Interaction in Dialogue

Insults

Description and depiction

Genre within genre

Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection

Practical 12.2 Translating the frustration of youth

13

Translation of traditional poetry

Formal schema in Chinese poetry

Content schema in Chinese poetry

Trade-off in language structure

Translating the past: allusion and culturally specific

items

Punctuation and space in poems

Singular or plural, masculine or feminine?

The influence of Ezra Pound

Practical 13.1 Translating a shi

Practical 13. 2 Translating a ci

Practical 13.3 Translating with footnotes

14

Translating twentieth century poetry

Translating Guo Moruo: the new poetry of the self

Western cultural allusion in Guo Moruo’s poetry

Personal pronouns and repetition

Sky Dog

Practical 14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text

Translating the surrealism of Yang Lian

The Composer’s Tower

Practical 14.2 Discussion of The Composer’s Tower source and target text

Postscript

Glossary

Appendix

References

Index


Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.