E-Book, Englisch, 240 Seiten
Reihe: Thinking Translation
A Course in Translation Method: Chinese to English
E-Book, Englisch, 240 Seiten
Reihe: Thinking Translation
ISBN: 978-1-136-95449-8
Verlag: Taylor & Francis
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.
A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:
- technical, scientific and legal texts
- journalistic and informative texts
- literary and dramatic texts.
Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered.
Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents
Introduction
History, theory and practice of Chinese translation
The rationale and structure of Thinking Chinese Translation
1 Translation as a process
Formal schema: decoding the marks on the page
Content schema: knowledge and experience
IMPLICATION AND Inference
The benefits of collaborative thinking
Reflective learning
2
Formal Schema: the framework: titles, sentences, punctuation
and paragraphs
Headings and titles: signposting the text
Sentences: grammatical structures
Sentences: discoursal structures
Punctuation: loaded with meaning
Paragraphs: fleshing out the structure
Content schema: knowledge, preparation and collaboration
Practical 2.1 Text structure and names
Practical 2.2 Background knowledge of China
3
Growing the schema from small beginnings
translating formulaic texts
Content, context and register in the formulaic text
Practical 3.1 Certificates
texts without sentences
dictionarIES AND GLOSSARIES
Practical 3.2 Chinese restaurant menu
Practical 3.3 Translating Accounts
4
Translating technical and scientific texts
Technical translation: What is it? Who does it?
Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes
Practical 4 Technical exercises
5
Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing
in the Western tradition
Public health information leaflets
Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets
Translating medical reports
Practical 5.2 Patient’s notes
6
Translating Traditional Chinese Medicine
The underlying principles of Traditional Chinese
Medicine
The language of Traditional Chinese Medicine
Practical 6.1 Treatment methods: cupping
Practical 6. 2 Textbook description of cancers
7
Translating for legal purposes
Variations in legal systems and language
the Authority of legal translation and the responsibility of the translator
legal texts as speech acts
Sentence Structures
Verb Forms
Terminology
Logical Relations
Culture and ideology in legal translation
Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting
Practical 7.1 Analyzing bilingual laws
Practical 7.2Translating domestic law on religion
miscellaneous legal documents
Practical 7.3 Translator’s statement
Practical 7.4 Report of legal proceedings
Practical 7.5 Witness statement
8
Translating the business world: trust and obligation
The world of business
mOU, MOA and Contract
Tenses
Idiomatic usage
Complex sentences
Distinguishing the Parties
Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading and Forensics
Practical 8.2Translating a contract
9
Translating the nation
Addressing the nation
Translating ideology and power
China’s special brand of power
The narrative of China’s official discourse
Commissioning the translation
Addressing the people: the group, the individual and
deixis in discourse
Choice of lexis
Metaphor and epithet
Numbers in Chinese official discourse
China addressing the world
Formality and Courtesy
Friends and Brothers
Inclusiveness
All Things Positive
All Things Great
Practical 9.1
Practical 9.2 Addressing the world
Practical 9.3 Addressing a developing nation
10
Author-translator collaboration: a case study of reportage
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and
Nicky Harman
11
Paratextual analysis: a case study of autobiographical writing
re-adjusting the formal schema for the foreign
reader: zHAO ZIYANG’S DIARIES
Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience
Translating the culture of the past: Zhang Xianliang’s autobiographical writing
Practical 11.2 Translating culture across time and space
12
Translating fiction
Narration
Translating chengyu
Dialogue
Portraying Character through Dialogue
Expressing Inner Thoughts through Dialogue
Relationship and Interaction in Dialogue
Insults
Description and depiction
Genre within genre
Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection
Practical 12.2 Translating the frustration of youth
13
Translation of traditional poetry
Formal schema in Chinese poetry
Content schema in Chinese poetry
Trade-off in language structure
Translating the past: allusion and culturally specific
items
Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine?
The influence of Ezra Pound
Practical 13.1 Translating a shi
Practical 13. 2 Translating a ci
Practical 13.3 Translating with footnotes
14
Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self
Western cultural allusion in Guo Moruo’s poetry
Personal pronouns and repetition
Sky Dog
Practical 14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text
Translating the surrealism of Yang Lian
The Composer’s Tower
Practical 14.2 Discussion of The Composer’s Tower source and target text
Postscript
Glossary
Appendix
References
Index