Ministry | Magyar-Német Biblia | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Hungarian, Band 636, 16434 Seiten

Reihe: Parallel Bible Halseth

Ministry Magyar-Német Biblia

Karoli 1589 - Menge 1926
1. Auflage 2017
ISBN: 978-82-8381-988-5
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection

Karoli 1589 - Menge 1926

E-Book, Hungarian, Band 636, 16434 Seiten

Reihe: Parallel Bible Halseth

ISBN: 978-82-8381-988-5
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection



Ez a kiadvány a következo Biblia fordításokat tartalmazza: Károli (1589) (Az Ószövetség és Az Újszövetség) és Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) (Az Ószövetség és Az Újszövetség). 173,491 referencia, és 2 Biblia típus érheto el. Ez a kiadvány a következoket tartalmazza: Károli 1589 és Die Menge-Bibel (Az Ószövetség és Az Újszövetség) amelyek olvasás és navigáció barát formátumúak, azaz navi-formátumúak. Itt minden egyes verset, párhuzamos szövegezésben tekinthet meg, a következo sorrend szerint kar-men. A Bibliai fordítások külön-külön, nem párhuzamos szövegezéssel is elérhetoek, a Károli 1589 és Die Menge-Bibel (Az Ószövetség és Az Újszövetség) másolata pedig, külön a TTS (szövegfelolvasó) funkcióhoz készült, így eszköze hangosan is felolvashatja Önnek Bibliáját. Hogyan muködik az általános Biblia navigáció:A Testamentumok rendelkeznek tartalomjegyzékkel. A TTS (text-to-speech) formátum a könyveket és fejezeteket a könyv tartalomjegyzéke után listázza. A Testamentumok a könyv tárgymutatójában hivatkoznak egymásra.Minden egyes könyv rendelkezik a hozzá tartozó Testamentumra mutató hivatkozással. Minden egyes könyv rendelkezik az azt megelozo, vagy követo könyvre mutató hivatkozással. Minden egyes könyv rendelkezik a fejezeteket listázó tárgymutatóval. Minden egyes fejezet rendelkezik a hozzá tartozó könyvre mutató hivatkozással. Minden egyes fejezet rendelkezik az azt megelozo, vagy követo fejezetre mutató hivatkozással. Minden egyes fejezet rendelkezik a verseket listázó tárgymutatóval. Minden egyes fejezet a TTS formátum esetén, tartalmaz az ugyanazon fejezetre mutató típus-navigációs hivatkozást. Minden egyes vers számozott, és rendelkezik a hozzá tartozó fejezetre mutató hivatkozással. Minden egyes vers új sorban kezdodik, a jobb olvashatóság érdekében. A TTS formátum esetén, a versek számozása nem jelenik meg. Bármely tárgymutatóban található hivatkozás, annak helyére navigálja az olvasót. A beépített tartalomjegyzék, minden könyv minden típusát felsorolja. Meggyozodésünk, hogy hasonló típusúak között, az egyik legjobb - ha nem a legjobb -, e-book navigációt sikerült kifejlesztenünk! Minden egyes vers egy kattintásra található, így tökéletesen használható gyorskeresésre is. Továbbá a Károli 1589 és Die Menge-Bibel , és a navigáció kombinációjával, sikerült egy teljesen egyedi e-bookot létrehoznunk. Figyelem! A Text-To-Speech (TTS, felolvasó funkció) támogatás, eszközönként eltéro. Egyes eszközök nem támogatják. Más eszközök esetenként csak egy bizonyos nyelvet, vagy több nyelvet is támogathatnak. A TTS funkcióra használt nyelv ebben az e-bookban: Magyar.

Ministry Magyar-Német Biblia jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Eloszó
Ez a kiadvány a következo Biblia fordításokat tartalmazza: Károli (1589) (Az Ószövetség és Az Újszövetség) és Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) (Az Ószövetség és Az Újszövetség). 173,491 referencia, és 2 Biblia típus érheto el. Ez a kiadvány a következoket tartalmazza: Károli 1589 és Die Menge-Bibel (Az Ószövetség és Az Újszövetség) amelyek olvasás és navigáció barát formátumúak, azaz navi-formátumúak. Itt minden egyes verset, párhuzamos szövegezésben tekinthet meg, a következo sorrend szerint kar-men. A Bibliai fordítások külön-külön, nem párhuzamos szövegezéssel is elérhetoek, a Károli 1589 és Die Menge-Bibel (Az Ószövetség és Az Újszövetség) másolata pedig, külön a TTS (szövegfelolvasó) funkcióhoz készült, így eszköze hangosan is felolvashatja Önnek Bibliáját. Hogyan muködik az általános Biblia navigáció: A Testamentumok rendelkeznek tartalomjegyzékkel. A TTS (text-to-speech) formátum a könyveket és fejezeteket a könyv tartalomjegyzéke után listázza. A Testamentumok a könyv tárgymutatójában hivatkoznak egymásra. Minden egyes könyv rendelkezik a hozzá tartozó Testamentumra mutató hivatkozással. Minden egyes könyv rendelkezik az azt megelozo, vagy követo könyvre mutató hivatkozással. Minden egyes könyv rendelkezik a fejezeteket listázó tárgymutatóval. Minden egyes fejezet rendelkezik a hozzá tartozó könyvre mutató hivatkozással. Minden egyes fejezet rendelkezik az azt megelozo, vagy követo fejezetre mutató hivatkozással. Minden egyes fejezet rendelkezik a verseket listázó tárgymutatóval. Minden egyes fejezet a TTS formátum esetén, tartalmaz az ugyanazon fejezetre mutató típus-navigációs hivatkozást. Minden egyes vers számozott, és rendelkezik a hozzá tartozó fejezetre mutató hivatkozással. Minden egyes vers új sorban kezdodik, a jobb olvashatóság érdekében. A TTS formátum esetén, a versek számozása nem jelenik meg. Bármely tárgymutatóban található hivatkozás, annak helyére navigálja az olvasót. A beépített tartalomjegyzék, minden könyv minden típusát felsorolja. Meggyozodésünk, hogy hasonló típusúak között, az egyik legjobb - ha nem a legjobb -, e-book navigációt sikerült kifejlesztenünk! Minden egyes vers egy kattintásra található, így tökéletesen használható gyorskeresésre is. Továbbá a Károli 1589 és Die Menge-Bibel, és a navigáció kombinációjával, sikerült egy teljesen egyedi e-bookot létrehoznunk. Figyelem! A Text-To-Speech (TTS, felolvasó funkció) támogatás, eszközönként eltéro. Egyes eszközök nem támogatják. Más eszközök esetenként csak egy bizonyos nyelvet, vagy több nyelvet is támogathatnak. A TTS funkcióra használt nyelv ebben az e-bookban: Magyar. Károli 1589
A követezo információ, egy kivonat a Wikipedia szócikk alapján A Károlyi-biblia (protestáns gyakorlatban: Károli-biblia) avagy vizsolyi biblia a legrégibb fennmaradt (és ma is használt) teljes, magyar nyelvre fordított Biblia. A fordítást, a 16. században Károlyi Gáspár és lelkésztársai végezték, a könyv kinyomtatásában pedig Mankovits Bálint nyomdász segédkezett 1590-ben. Állandó kiállítás tárgyát képezi egy másolat, amely Vizsolyban tekintheto meg. A Szentírást Károlyi Gáspár (a protestáns gyakorlatban: Károli Gáspár) református esperes, gönci lelkész fordította le, a munkálatoknak 1586-ban kezdett neki. Három év múlva el is készült a teljes fordítás. Károlyi három év alatt egyedül nem fordíthatta le az egész Bibliát; a fordítás nyelvének vizsgálata arra vall, hogy legalább három segítotársa volt. Az Újtestamentum nyelvileg egységesnek látszik, ebbol valószínusítheto, hogy ezt a részt teljes egészében Károli fordította. A nyomtatást 1589. február 18-án kezdték meg a lengyel származású Mantskovits Bálint vezetésével, aki a nagy feladathoz Németalföldrol hozatta a betuket, a papírt pedig Lengyelországból szerezték be. Mantskovits a nyomdáját Galgócról helyezte át Vizsolyba. A nyomtatás elkezdésekor még nem készült el a teljes fordítás, ezért Károlyi kéziratait az akkori gönci diákok – köztük Szenczi Molnár Albert – laponként, gyalogszerrel hordták Vizsolyba. 1589. március 3-án Erno foherceg és a királyi titkár, Faustus Verantius arról írt a szepesi kamarának, hogy Vizsolyban régi naptárt és más hasonló könyveket nyomtatnak, ezért Rákóczi Zsigmond segítségével betuit és könyveit kobozzák el. Rákóczi Zsigmond március 26-án a szepesi kamarán keresztül kérte, hogy engedjék meg a Biblia nyomtatását befejezni, és tagadta, hogy a nyomdász naptárnyomtatással foglalkozik. Rákóczi Vizsoly földesura volt, aki akkoriban még olyan kedvelt volt Bécsben, hogy meg tudta akadályozni a nyomtatás leállítását. További pártfogók voltak még: Ecsedi Báthori István, országbíró, híres imádságíró, valamint Drugeth Bálint – Ecsedi Báthori István sógora –, zempléni foispán és Magócsy Gáspár földbirtokos. A nyomtatást 1590. július 20-án fejezték be. Az eltelt 1 év és 5 hónap alatt 700–800 példányt nyomtattak. Die Menge-Bibel
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia: Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder. Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar: „Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."
- aus dem Vorwort der Bibelübersetzung Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften. Bemutatkozás: A Mi Bibliánk
Isten szava minden bizonnyal az emberiség történetének legcsodálatosabb, legelkápráztatóbb forrása. Csakis alapos tanulmányozással juthatunk el titkainak megismeréséhez. Hisszük, hogy mindennél fontosabb - nem csak ebben a korban és idoben - az Isteni természet megismerése. Jelenleg úgy tunhet minden a feje tetejére állt, ahol a jó rossznak, a rossz pedig jónak számít. Azonban a mi iránytunk, és iránymutatásunk abban a meggyozodésben rejlik, hogy Isten az O írott szavát úgy adta kezünkbe, hogy az kiállja az ido próbáját - egyértelmuen prófétai üzenetként íródott, hiszen O látta már a kezdetekkor az idok végezetét. Hogyan lehetünk mindebben biztosak? Tudjuk, hiszen O már elore megerosített számos olyan eseményt, amelyek már megtörténtek, akár a mi rövid életutunk ideje alatt is. Isten szólt, és prófétált világméretu eseményekrol a Biblián keresztül, és ezek a próféciák egyediek. A Földön nem találhatunk, más a Bibliához fogható alkotást, amely ilyen eszméletlen pontossággal, és hitelességel rendelkezik. Azonban közelebbrol nézve, leginkább arra van szükségünk, hogy Krisztus mellett döntsünk, és kövessük Isten akaratát. Ekkor láthatjuk meg azokat a...



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.