E-Book, Englisch, Band 1554, 1535 Seiten
Ministry English Romanian Cebuano Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2719-6
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
Geneva 1560 - Cornilescu 1921 - Cebuano Ang Biblia, Bugna Version 1917
E-Book, Englisch, Band 1554, 1535 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2719-6
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Geneva Bible (1560) and Cornilescu (1921) and Cebuano Ang Biblia (Bugna, 1917) in a parallel translation. And it holds a total of 23,132 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Romanian - Cebuano (gen-rom-ceb) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Geneva Bible and Cornilescu and Cebuano Ang Biblia, Bugna Version 1917 and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
Geneva Bible (1560) and Cornilescu (1921) and Cebuano Ang Biblia (Bugna, 1917)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
gen The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
rom Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
ceb Ang basahon sa kagikanan ni Jesucristo, anak ni David, anak ni Abraham.
Matthew 1 :2
gen Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
rom Avraam a nascut pe Isaac; Isaac a nascut pe Iacov; Iacov a nascut pe Iuda si fratii lui;
ceb Si Abraham nanganak kang Isaac, ug si Isaac nanganak kang Jacob, ug si Jacob nanganak kang Juda ug sa mga igsoon niya;
Matthew 1 :3
gen And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
rom Iuda a nascut pe Fares si Zara, din Tamar; Fares a nascut pe Esrom; Esrom a nascut pe Aram;
ceb Ug kang Tamar si Juda nanganak kang Fares ug kang Zara, ug si Fares nanganak kang Esrom, ug si Esrom nanganak kang Aram;
Matthew 1 :4
gen And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
rom Aram a nascut pe Aminadab; Aminadab a nascut pe Naason; Naason a nascut pe Salmon;
ceb Ug si Aram nanganak kang Aminadab, ug si Aminadab nanganak kang Nahason, ug si Nahason nanganak kang Salomon;
Matthew 1 :5
gen And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
rom Salmon a nascut pe Boaz, din Rahab; Boaz a nascut pe Obed, din Rut; Obed a nascut pe Iese;
ceb Ug kang Rahab nanganak si Salomon kang Booz, ug kang Rut si Booz nanganak kang Obed, ug si Obed nanganak kang Isai;
Matthew 1 :6
gen And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
rom Iese a nascut pe împaratul David. Împaratul David a nascut pe Solomon, din vaduva lui Urie;
ceb Ug si Isai nanganak kang David nga hari, ug si David nga hari nanganak kang Salomon sa kanhi naasawa ni Urias;
Matthew 1 :7
gen And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
rom Solomon a nascut pe Roboam; Roboam a nascut pe Abia; Abia a nascut pe Asa;
ceb Ug si Salomon nanganak kang Roboam, ug si Roboam nanganak kang Abia, ug si Abia nanganak kang Asa,
Matthew 1 :8
gen And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
rom Asa a nascut pe Iosafat; Iosafat a nascut pe Ioram; Ioram a nascut pe Ozia;
ceb Ug si Asa nanganak kang Josafat, ug si Josafat nanganak kang Joram, ug si Joram nanganak kang Ozias;
Matthew 1 :9
gen And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
rom Ozia a nascut pe Ioatam; Ioatam a nascut pe Ahaz; Ahaz a nascut pe Ezechia;
ceb Ug si Ozias nanganak kang Joatam, ug si Joatam nanganak kang Acaz, ug si Acaz nanganak kang Ezequias;
Matthew 1 :10
gen And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
rom Ezechia a nascut pe Manase; Manase a nascut pe Amon; Amon a nascut pe Iosia;
ceb Ug si Ezequias nanganak kang Manases, ug si Manases nanganak kang Amos, ug si Amos nanganak kang Josias;
Matthew 1 :11
gen And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
rom Iosia a nascut pe Iehonia si fratii lui, pe vremea stramutarii în Babilon.
ceb Ug si Josias nanganak kang Jeconias ug sa mga igsoon niya sa panahon nga gibalhin sila ngadto sa Babilonia;
Matthew 1 :12
gen And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
rom Dupa stramutarea în Babilon, Iehonia a nascut pe Salatiel; Salatiel a nascut pe Zorobabel;
ceb Ug sa human sa pagbalhin kanila ngadto sa Babilonia, si Jeconias nanganak kang Salatiel, ug si Salatiel nanganak kang Zorobabel;
Matthew 1 :13
gen And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
rom Zorobabel a nascut pe Abiud; Abiud a nascut pe Eliachim; Eliachim a nascut pe Azor;
ceb Ug si Zorobabel nanganak kang Abiud, ug si Abiud nanganak kang Eliaquim, ug si Eliaquim nanganak kang Azor;
Matthew 1 :14
gen And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
rom Azor a nascut pe Sadoc; Sadoc a nascut pe Achim; Achim a nascut pe Eliud;
ceb Ug si Azor nanganak kang Sadoc, ug si Sadoc nanganak kang Aquim, ug si Aquim nanganak kang Eliud;
Matthew 1 :15
gen And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
rom Eliud a nascut pe Eleazar; Eleazar a nascut pe Matan; Matan a nascut pe Iacov;
ceb Ug si Eliud nanganak kang Eleazar, ug si Eleazar nanganak kang Matan, ug si Matan nanganak kang Jacob;
Matthew 1 :16
gen And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
rom Iacov a nascut pe Iosif, barbatul Mariei, din care S'a nascut Isus, care Se cheama Hristos.
ceb Ug si Jacob nanganak kang Jose, bana ni Maria, kang kinsa natawo si Jesus, ang ginganlan si Cristo.
Matthew 1 :17
gen So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
rom Deci, dela Avraam pîna la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pîna la stramutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; si dela stramutarea în Babilon pîna la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
ceb Busa ang tanan nga mga kaliwatan sukad kang Abraham hangtud kang David, may napulo ug upat ka kaliwatan; ug sukad kang David hangtud sa pagpabalhin kanila ngadto sa Babilonia, napulo ug upat ka kaliwatan; ug sukad sa pagpabalhin kanila ngadto sa Babilonia hangtud kang Cristo, napulo ug upat ka kaliwatan.
Matthew 1 :18
gen Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
rom Iar nasterea lui Isus Hristos a fost asa: Maria, mama Lui, era logodita cu Iosif; si înainte ca sa locuiasca ei împreuna, ea s'a aflat însarcinata dela Duhul Sfînt.
ceb Karon ang pagkatawo ni Jesucristo ingon niini: Sa kaslonon pa ang iyang inahan nga si Maria kang Jose, sa wala pa sila managkatiayon, hingkaplagan siya nga nanamkon tungod sa Espiritu Santo.
Matthew 1 :19
gen Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
rom Iosif, barbatul ei, era un om neprihanit, si nu voia s'o faca de rusine înaintea lumii; de aceea si- a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
ceb Ug si Jose nga iyang pamanhonon, sanglit tawo nga matarung ug dili siya buot magapakaulaw kaniya, naghunahuna pagbiya kaniya sa tago.
Matthew 1 :20
gen But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
rom Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a aratat în vis un înger al Domnului, si i- a zis: 'Iosife, fiul lui David, nu te teme sa iei la tine pe Maria, nevasta-ta, caci ce s'a zamislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
ceb Ug sa nagapalandong siya niining mga butanga, ania karon, mipakita kaniya sa damgo usa ka manolonda sa Ginoo nga nagaingon: Jose, anak ni David, ayaw kahadlok pagdawat kang Maria nga imong pangasaw-onon, kay ang gipanamkon niya, iya sa Espiritu Santo.
Matthew 1 :21
gen And she shall bring foorth a sonne, and thou...