E-Book, Englisch, Band 2034, 1472 Seiten
Ministry English Portuguese Romanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2222-1
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
King James 1611 - Almeida Recebida 1848 - Cornilescu 1921
E-Book, Englisch, Band 2034, 1472 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2222-1
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Bíblia Almeida Recebida 1848 and Cornilescu (1921) in a parallel translation. And it holds a total of 23,139 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Portuguese - Romanian (kjb-par-rom) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Almeida Recebida 1848 and Cornilescu and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Bíblia Almeida Recebida 1848 and Cornilescu (1921)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
par Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
rom Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
par Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
rom Avraam a nascut pe Isaac; Isaac a nascut pe Iacov; Iacov a nascut pe Iuda si fratii lui;
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
par Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
rom Iuda a nascut pe Fares si Zara, din Tamar; Fares a nascut pe Esrom; Esrom a nascut pe Aram;
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
par Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
rom Aram a nascut pe Aminadab; Aminadab a nascut pe Naason; Naason a nascut pe Salmon;
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
par Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
rom Salmon a nascut pe Boaz, din Rahab; Boaz a nascut pe Obed, din Rut; Obed a nascut pe Iese;
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
par Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
rom Iese a nascut pe împaratul David. Împaratul David a nascut pe Solomon, din vaduva lui Urie;
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
par Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
rom Solomon a nascut pe Roboam; Roboam a nascut pe Abia; Abia a nascut pe Asa;
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
par Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
rom Asa a nascut pe Iosafat; Iosafat a nascut pe Ioram; Ioram a nascut pe Ozia;
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
par Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
rom Ozia a nascut pe Ioatam; Ioatam a nascut pe Ahaz; Ahaz a nascut pe Ezechia;
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
par Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
rom Ezechia a nascut pe Manase; Manase a nascut pe Amon; Amon a nascut pe Iosia;
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
par Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
rom Iosia a nascut pe Iehonia si fratii lui, pe vremea stramutarii în Babilon.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
par Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
rom Dupa stramutarea în Babilon, Iehonia a nascut pe Salatiel; Salatiel a nascut pe Zorobabel;
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
par Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
rom Zorobabel a nascut pe Abiud; Abiud a nascut pe Eliachim; Eliachim a nascut pe Azor;
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
par Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
rom Azor a nascut pe Sadoc; Sadoc a nascut pe Achim; Achim a nascut pe Eliud;
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
par Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
rom Eliud a nascut pe Eleazar; Eleazar a nascut pe Matan; Matan a nascut pe Iacov;
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
par E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
rom Iacov a nascut pe Iosif, barbatul Mariei, din care S'a nascut Isus, care Se cheama Hristos.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
par Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
rom Deci, dela Avraam pîna la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pîna la stramutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; si dela stramutarea în Babilon pîna la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
par Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
rom Iar nasterea lui Isus Hristos a fost asa: Maria, mama Lui, era logodita cu Iosif; si înainte ca sa locuiasca ei împreuna, ea s'a aflat însarcinata dela Duhul Sfînt.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
par E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
rom Iosif, barbatul ei, era un om neprihanit, si nu voia s'o faca de rusine înaintea lumii; de aceea si- a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
par E, enquanto considerava estas coisas, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu num sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
rom Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a aratat în vis un înger al Domnului, si i- a zis: 'Iosife, fiul lui David, nu te teme sa iei la tine pe Maria, nevasta-ta, caci ce s'a zamislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
par ela dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
rom Ea va naste un Fiu, si- i vei pune numele Isus, pentru ca El va mîntui pe poporul Lui de pacatele sale.'
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
par Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo:
rom Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca sa se împlineasca ce...