E-Book, Englisch, Band 1975, 1476 Seiten
Ministry English Norwegian Italian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2278-8
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
King James 1611 - Bibelen 1930 - La Bibbia Riveduta 1924
E-Book, Englisch, Band 1975, 1476 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2278-8
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Bibelen (1930) and La Bibbia Riveduta 1924 in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Norwegian - Italian (kjb-nor1930-itriv) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Bibelen and La Bibbia Riveduta 1924 and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Bibelen (1930) and La Bibbia Riveduta 1924
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
nor Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
itr Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d'Abramo.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
nor Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
itr Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
nor Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
itr Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
nor Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
itr Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
nor Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
itr Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
nor Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
itr e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch'era stata moglie d'Uria;
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
nor Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
itr Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
nor Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
itr Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
nor Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
itr Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
nor Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
itr Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
nor Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
itr Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
nor Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
itr E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
nor Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
itr Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
nor Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
itr Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
nor Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
itr Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
nor Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
itr Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
nor Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
itr Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
nor Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
itr Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
nor Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
itr E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
nor Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
itr Ma mentre avea queste cose nell'animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
nor og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
itr Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet,...