E-Book, Englisch, Band 1803, 1463 Seiten
Ministry English Italian Portuguese Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2447-8
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
King James 1611 - Giovanni Diodati 1603 - Almeida Recebida 1848
E-Book, Englisch, Band 1803, 1463 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2447-8
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Giovanni Diodati Bibbia (1603) and Bíblia Almeida Recebida 1848 in a parallel translation. And it holds a total of 23,139 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Italian - Portuguese (kjb-igd-par) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Giovanni Diodati Bibbia and Almeida Recebida 1848 and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Giovanni Diodati Bibbia (1603) and Bíblia Almeida Recebida 1848
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
igd LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.
par Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
igd Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.
par Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
igd E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.
par Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
igd Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.
par Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
igd E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.
par Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
igd E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch'era stata di Uria.
par Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
igd E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.
par Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
igd Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.
par Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
igd E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.
par Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
igd Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.
par Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
igd E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.
par Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
igd E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.
par Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
igd E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.
par Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
igd Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.
par Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
igd Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.
par Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
igd E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
par E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
igd Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici.
par Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
igd OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.
par Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
igd E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
par E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
igd Ma, avendo queste cose nell'animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
par E, enquanto considerava estas coisas, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu num sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
igd Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da' lor peccati.
par ela dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
igd Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch'era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
par Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo...