E-Book, Englisch, Band 1745, 1467 Seiten
Ministry English German Esperanto Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2509-3
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
King James 1611 - Lutherbibel 1912 - La Sankta Biblio 1926
E-Book, Englisch, Band 1745, 1467 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2509-3
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Lutherbibel (1912) and La Sankta Biblio (1926) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Esperanto (kjb-gerlut-esp) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Lutherbibel and La Sankta Biblio and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Lutherbibel (1912) and La Sankta Biblio (1926)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
lut Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
esp La genealogia registro de Jesuo Kristo, filo de David, filo de Abraham.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
lut Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
esp Al Abraham naskigis Isaak, kaj al Isaak naskigis Jakob, kaj al Jakob naskigis Jehuda kaj liaj fratoj,
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
lut Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
esp kaj al Jehuda naskigis Perec kaj Zerah el Tamar, kaj al Perec naskigis Hecron, kaj al Hecron naskigis Ram,
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
lut Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
esp kaj al Ram naskigis Aminadab, kaj al Aminadab naskigis Nahson, kaj al Nahson naskigis Salma,
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
lut Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
esp kaj al Salma naskigis Boaz el Rahab, kaj al Boaz naskigis Obed el Rut, kaj al Obed naskigis Jisaj,
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
lut Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
esp kaj al Jisaj naskigis David, la rego. Kaj al David naskigis Salomono el la edzino de Urija,
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
lut Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
esp kaj al Salomono naskigis Rehabeam, kaj al Rehabeam naskigis Abija, kaj al Abija naskigis Asa,
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
lut Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
esp kaj al Asa naskigis Jehosafat, kaj al Jehosafat naskigis Joram, kaj al Joram naskigis Uzija,
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
lut Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
esp kaj al Uzija naskigis Jotam, kaj al Jotam naskigis Ahaz, kaj al Ahaz naskigis Hizkija,
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
lut Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
esp kaj al Hizkija naskigis Manase, kaj al Manase naskigis Amon, kaj al Amon naskigis Josija,
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
lut Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
esp kaj al Josija naskigis Jehonja kaj liaj fratoj, je la tempo de la translogigo en Babelon.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
lut Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
esp Kaj post la translogigo en Babelon, al Jehonja naskigis Sealtiel, kaj al Sealtiel naskigis Zerubabel,
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
lut Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
esp kaj al Zerubabel naskigis Abiud, kaj al Abiud naskigis Eljakim, kaj al Eljakim naskigis Azor,
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
lut Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
esp kaj al Azor naskigis Cadok, kaj al Cadok naskigis Ahim, kaj al Ahim naskigis Eliud,
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
lut Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
esp kaj al Eliud naskigis Eleazar, kaj al Eleazar naskigis Mattan, kaj al Mattan naskigis Jakob,
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
lut Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
esp kaj al Jakob naskigis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
lut Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
esp Tial ciuj generacioj de Abraham gis David estas dek kvar generacioj, kaj de David gis la translogigo en Babelon dek kvar generacioj, kaj de la translogigo en Babelon gis la Kristo dek kvar generacioj.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
lut Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
esp Kaj la naskigo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fiancinigita al Jozef, antau ol ili kunvenis, si trovigis graveda per la Sankta Spirito.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
lut Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
esp Kaj sia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sin al publika malhonoro, volis sin sekrete forsendi.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
lut Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
esp Sed kiam li pripensis tion, jen angelo de la Eternulo aperis al li en songo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; car tio, kio naskigos de si, estas per la Sankta Spirito.
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
lut Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
esp Kaj si naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; car li savos sian popolon de giaj pekoj.
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
lut Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den...