E-Book, Englisch, Band 1041, 1467 Seiten
Ministry English Finnish Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-0379-4
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
Basic English 1949 - Pyhä Raamattu 1938 - Statenvertaling 1637
E-Book, Englisch, Band 1041, 1467 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-0379-4
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Pyhä Raamattu (1938) and Statenvertaling 1637 in a parallel translation. And it holds a total of 23,128 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Finnish - Dutch (bbe-r1938-dut) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Pyhä Raamattu and Statenvertaling and its navigation makes this ebook unique.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
The New Testament
Bible in Basic English (1949) and Pyhä Raamattu (1938) and Statenvertaling 1637
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
bbe The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
pyr Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja.
dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.
Matthew 1 :2
bbe The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
pyr Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet;
dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;
Matthew 1 :3
bbe And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
pyr Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram;
dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;
Matthew 1 :4
bbe And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
pyr Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon;
dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;
Matthew 1 :5
bbe And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
pyr Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai;
dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;
Matthew 1 :6
bbe And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
pyr Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
Matthew 1 :7
bbe And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
pyr Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa;
dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;
Matthew 1 :8
bbe And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
pyr Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia;
dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;
Matthew 1 :9
bbe And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
pyr Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia;
dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;
Matthew 1 :10
bbe And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
pyr Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia;
dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;
Matthew 1 :11
bbe And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
pyr Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina.
dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.
Matthew 1 :12
bbe And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
pyr Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel;
dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;
Matthew 1 :13
bbe And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
pyr Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor;
dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;
Matthew 1 :14
bbe And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
pyr Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud;
dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;
Matthew 1 :15
bbe And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
pyr Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob;
dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;
Matthew 1 :16
bbe And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
pyr Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
Matthew 1 :17
bbe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
pyr Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea, ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea.
dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.
Matthew 1 :18
bbe Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
pyr Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä.
dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
Matthew 1 :19
bbe And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
pyr Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet.
dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
Matthew 1 :20
bbe But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
pyr Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
Matthew 1 :21
bbe And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
pyr Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
Matthew 1 :22
bbe Now all this...