E-Book, Englisch, Band 1258, 1467 Seiten
Ministry English Dutch Polish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-0132-5
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
Basic English 1949 - Statenvertaling 1637 - Biblia Jakuba Wujka 1599
E-Book, Englisch, Band 1258, 1467 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-0132-5
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Statenvertaling 1637 and Biblia Jakuba Wujka (1599) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Polish (bbe-dut-bjw) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Statenvertaling and Biblia Jakuba Wujka 1599 and its navigation makes this ebook unique.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
The New Testament
Bible in Basic English (1949) and Statenvertaling 1637 and Biblia Jakuba Wujka (1599)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
bbe The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.
bjw Ksiegi rodzaju JEZUSA CHRYSTUSA, syna Dawidowego, syna Abrahamowego;
Matthew 1 :2
bbe The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;
bjw Abraham zrodzil Izaaka. A Izaak zrodzil Jakoba. A Jakob zrodzil Jude i bracia jego.
Matthew 1 :3
bbe And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;
bjw A Juda zrodzil Faresa i Zare z Tamar. A Fares zrodzil Esrona. A Esron zrodzil Aram.
Matthew 1 :4
bbe And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;
bjw A Aram zrodzil Aminadaba. Aminadab zrodzil Naasson. A Naasson zrodzil Salmona.
Matthew 1 :5
bbe And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;
bjw A Salmon zrodzil Booza z Rahab. A Booz zrodzil Obeda z Rut. A Obed zrodzil Jesse. A Jesse zrodzil Dawida króla.
Matthew 1 :6
bbe And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
bjw A Dawid król zrodzil Salomona z tej, która byla Uriaszowa.
Matthew 1 :7
bbe And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;
bjw A Salomon zrodzil Roboama. A Roboam zrodzil Abia. A Abia zrodzil Ase.
Matthew 1 :8
bbe And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;
bjw A Asa zrodzil Jozafata. A Jozafat zrodzil Jorama. A Joram zrodzil Ozjasza.
Matthew 1 :9
bbe And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;
bjw A Ozjasz zrodzil Joatama. A Joatam zrodzil Achaza. A Achaz zrodzil Ezechiasza.
Matthew 1 :10
bbe And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;
bjw A Ezechiasz zrodzil Manassesa. A Manasses zrodzil Amona. A Amon zrodzil Jozjasza.
Matthew 1 :11
bbe And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.
bjw A Jozjasz zrodzil Jechoniasza i bracia jego w przeprowadzeniu Babilonskim
Matthew 1 :12
bbe And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;
bjw A po przeprowadzeniu Babilonskim Jechoniasz zrodzil Salatiela. A Salatiel zrodzil Zorobabela.
Matthew 1 :13
bbe And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;
bjw A Zorobabel zrodzil Abiuda. A Abiud zrodzil Eliacyma. A Eliacym zrodzil Azora.
Matthew 1 :14
bbe And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;
bjw A Azor zrodzil Sadoka. A Sadok zrodzil Achima. A Achim zrodzil Eliuda.
Matthew 1 :15
bbe And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;
bjw A Eliud zrodzil Eleazara. A Eleazar zrodzil Mattana. A Mattan zrodzil Jakoba.
Matthew 1 :16
bbe And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
bjw A Jakob zrodzil Jozefa, meza Maryjej, z której sie narodzil JEZUS, którego zowia Chrystusem.
Matthew 1 :17
bbe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.
bjw A tak wszytkiego pokolenia, od Abrahama az do Dawida, pokolenia czternascie, a od Dawida az do przeprowadzenia Babilonskiego pokolenia czternascie, a od przeprowadzenia Babilonskiego az do Chrystusa pokolenia czternascie.
Matthew 1 :18
bbe Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
bjw A narodzenie Chrystusowe tak bylo: Gdy byla poslubiona matka jego, Maria, Jozefowi, pierwej nizli sie zeszli, naleziona jest w zywocie majaca z Ducha swietego.
Matthew 1 :19
bbe And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
bjw A Jozef, maz jej, bedac sprawiedliwym i nie chcac jej oslawiac, chcial ja potajemnie opuscic.
Matthew 1 :20
bbe But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
bjw A gdy to on myslil, oto Anjol Panski ukazal mu sie we snie, mówiac: Jozefie, synu Dawidów, nie bój sie przyjac Maryjej, malzonki twej: abowiem co sie w niej urodzilo, jest z Ducha swietego.
Matthew 1 :21
bbe And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
bjw A porodzi syna i nazowiesz imie jego JEZUS, abowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
Matthew 1 :22
bbe Now all this took place so that the word of the Lord by...