E-Book, Englisch, Band 1673, 1491 Seiten
Ministry English Danish Romanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
1. Auflage 2018
ISBN: 978-82-339-2597-0
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
King James 1611 - Dansk 1931 - Cornilescu 1921
E-Book, Englisch, Band 1673, 1491 Seiten
Reihe: Parallel Bible Halseth English
ISBN: 978-82-339-2597-0
Verlag: TruthBeTold Ministry
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Dansk Bibel (1931) and Cornilescu (1921) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Danish - Romanian (kjb-dan-rom) order.
How the general Bible-navigation works:
? A Testament has an index of its books.
? Each book has a reference to The Testament it belongs to.
? Each book has a reference to the previous and or next book.
? Each book has an index of its chapters.
? Each chapter has a reference to the book it belongs to.
? Each chapter reference the previous and or next chapter.
? Each chapter has an index of its verses.
? Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
? Each verse starts on a new line for better readability.
? Any reference in an index brings you to the location.
? The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Dansk Bibel 1931 and Cornilescu and its navigation makes this ebook unique.
Weitere Infos & Material
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Dansk Bibel (1931) and Cornilescu (1921)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66 ? The New Testament
? Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
? The New Testament
? Matthew
? Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
dan Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
rom Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
dan Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
rom Avraam a nascut pe Isaac; Isaac a nascut pe Iacov; Iacov a nascut pe Iuda si fratii lui;
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
dan og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
rom Iuda a nascut pe Fares si Zara, din Tamar; Fares a nascut pe Esrom; Esrom a nascut pe Aram;
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
dan og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
rom Aram a nascut pe Aminadab; Aminadab a nascut pe Naason; Naason a nascut pe Salmon;
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
dan og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
rom Salmon a nascut pe Boaz, din Rahab; Boaz a nascut pe Obed, din Rut; Obed a nascut pe Iese;
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
dan og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
rom Iese a nascut pe împaratul David. Împaratul David a nascut pe Solomon, din vaduva lui Urie;
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
dan og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
rom Solomon a nascut pe Roboam; Roboam a nascut pe Abia; Abia a nascut pe Asa;
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
dan og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
rom Asa a nascut pe Iosafat; Iosafat a nascut pe Ioram; Ioram a nascut pe Ozia;
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
dan og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
rom Ozia a nascut pe Ioatam; Ioatam a nascut pe Ahaz; Ahaz a nascut pe Ezechia;
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
dan og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
rom Ezechia a nascut pe Manase; Manase a nascut pe Amon; Amon a nascut pe Iosia;
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
dan og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
rom Iosia a nascut pe Iehonia si fratii lui, pe vremea stramutarii în Babilon.
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
dan Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
rom Dupa stramutarea în Babilon, Iehonia a nascut pe Salatiel; Salatiel a nascut pe Zorobabel;
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
dan og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
rom Zorobabel a nascut pe Abiud; Abiud a nascut pe Eliachim; Eliachim a nascut pe Azor;
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
dan og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
rom Azor a nascut pe Sadoc; Sadoc a nascut pe Achim; Achim a nascut pe Eliud;
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
dan og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
rom Eliud a nascut pe Eleazar; Eleazar a nascut pe Matan; Matan a nascut pe Iacov;
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
dan og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
rom Iacov a nascut pe Iosif, barbatul Mariei, din care S'a nascut Isus, care Se cheama Hristos.
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
dan Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
rom Deci, dela Avraam pîna la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pîna la stramutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; si dela stramutarea în Babilon pîna la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
dan Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
rom Iar nasterea lui Isus Hristos a fost asa: Maria, mama Lui, era logodita cu Iosif; si înainte ca sa locuiasca ei împreuna, ea s'a aflat însarcinata dela Duhul Sfînt.
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
dan Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
rom Iosif, barbatul ei, era un om neprihanit, si nu voia s'o faca de rusine înaintea lumii; de aceea si- a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
dan Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
rom Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a aratat în vis un înger al Domnului, si i- a zis: 'Iosife, fiul lui David, nu te teme sa iei la tine pe Maria, nevasta-ta, caci ce s'a zamislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
dan Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
rom Ea va naste un Fiu, si- i vei pune numele Isus, pentru ca El va mîntui pe poporul Lui de pacatele sale.'
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
dan Men dette er alt sammen sket, for...