Buch, Spanisch, Englisch, Band 5, 464 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 817 g
Reihe: Ciencias sociales en abierto
Buch, Spanisch, Englisch, Band 5, 464 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 817 g
Reihe: Ciencias sociales en abierto
ISBN: 978-3-631-91591-2
Verlag: Peter Lang
Desde la mítica Torre de Babel, la ruptura lingüística de la Humanidad no ha supuesto sino una demora y lentificación de los posibles avances globales, de manera que la traducción (pasar de un lado a otro, literalmente) ha supuesto una necesidad desde hace siglos.
Un dicho italiano reza "traduttore, traditore" (traductor, traidor), obviando que traición y tradición tienen el mismo étimo, e incluso Ortega y Gasset aseveró que el acto de traducción era inviable. Hoy en día, la acción de trasladar significados y sentidos de un idioma a otro, verdadera esencia de la traducción, ha alcanzado un altísimo nivel y, aunque compartamos con Umberto Ecco la opinión de que hay que comprender que no siempre se dice lo mismo sino ‘casi’ lo mismo, los trabajos que el lector puede hallar en este libro le confirmarán que la labor de los traductores humanos (y cada vez más los cibernéticos) ha sido depurada hasta alcanzar cotas cercanas a la perfección.
La calidad exigible a toda obra científica, y este libro la satisface cumplidamente, viene certificada por el hecho de que lo aquí plasmado deriva de una doble revisión por pares ciegos (peer review) lo que garantiza su nivel de excelencia académica irrefutable. Además de esta fórmula a priori, este texto queda públicamente expuesto ante los expertos al juicio a posteriori, por el que cualquier lector puede refutar lo aquí escrito aportando la carga de la prueba.
Nuestro Comité Editorial, cuyos miembros encabezan las presentes páginas, está compuesto por más de 200 doctores pertenecientes a más de 40 Universidades internacionales, expertos en los variados campos tratados en estas investigaciones.
El presente libro está auspiciado por el Fórum Internacional de Comunicación y Relaciones Públicas (Fórum XXI), la Sociedad Española de Estudios de la Comunicación Iberoamericana (SEECI) y el Grupo Complutense (nº 931.791) de Investigación en Comunicación Concilium.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
PRÓLOGO: Sara Mariscal Vega, Carmen Cristófol-Rodríguez , Fernando García Chamizo - CURRENT CHALLENGES IN VIRTUAL GAMIFICATION APPLIED TO FOREIGN LANGUAGES: Elena Alcalde Peñalver - LA DEFINICIÓN DE SAUDADE EN LA LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA: Vanesa Álvarez Torres - EL FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO EN EDUCACIÓN SUPERIOR: UNA EXPERIENCIA DE INTERCAMBIO INTERCULTURAL EN LÍNEA: Margarita Isabel Asensio Pastor - EL PAPEL DE LAS HERRAMIENTAS DE SOFTWARE ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN A LECTURA FÁCIL. ESTUDIO DE CASO CON COMP4TEXT Y ALF INICO: Desirée Avilés Márquez - TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: INCLUSION AND DIVERSITY: Mª Paz Azparren-Legarre - APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO CULINARIO. ESTUDIO Y ANÁLISIS DE RECETAS ANDALUSÍES TRADUCIDAS AL ESPAÑOL: Moulay-Lahssan Baya Essayahi - OS PIDO {COMPRENDER ~ QUE COMPRENDÁIS}: EL AUMENTO DEL USO DEL INFINITIVO DEPENDIENTE DE PEDIR: Felisa Bermejo Calleja, Fabio Loporcaro - TOMA DE CONCIENCIA INTERCULTURAL E INTERSEMIÓTICA EN LA CLASE DE FRANCÉS LENGUA EXTRANJERA A TRAVÉS DE LA NOVELA GRÁFICA: Tatiana Blanco Cordón - EL (DES)CONTROL DE LA LENGUA A EN LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN: UN ITINERARIO COMPETENCIAL DIGITAL PARA COMBATIR LA DESAFECCIÓN ORTOGRÁFICA: Nuria Brufau Alvira - EMPHASISING PROJECT WORK DURING THE COVID-19 PANDEMIC VIA AN ONLINE BUSINESS MEETING SIMULATION. A DESCRIPTIVE APPROACH TO SOFT SKILLS ILLUSTRATED IN THE LANGUAGE USED BY TOURISM ESP STUDENTS: Yolanda Joy Calvo Benzies - LA PRODUCTIVIDAD LINGÜÍSTICA DE POSGRADO EN CHILE: PANORAMA ACTUALIZADO: Miriam Cid Uribe, Francisco Orellana González - EL TRATAMIENTO DE LOS LATINISMOS EN EL LIBRO DE ESTILO DE EL PAÍS (1980, 1990 Y 1996): Raúl Díaz Rosales - TRADUCCIÓN COMENTADA AL ESPAÑOL DE LOS "POEMAS SOBRE DIEZ SEPARACIONES", DE XUE TAO: Duan Zhiling - LÉXICO COLOQUIAL E INDICADORES SOCIOLÓGICOS EN LAS CONVERSACIONES DEL CORPUS VAL.ES.CO: Joseph García Rodríguez - ANALYSE SÉMANTICO-ARGUMENTATIVE D’ÉMOTIONS LEXICALES POSITIVES : LE CAS D’« AMOUR » ET DE « BONHEUR » : Aránzazu Gil Casadomet, Marta Tordesillas - EL HABLA COTIDIANA DE MÉXICO-ESPAÑA PARA UNA COMUNICACIÓN INCLUSIVA: José Manuel González Freire - EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS EN EL METAVERSO: UN REPASO ANOTADO DE UN NUEVO MODO DE COMUNICAR: Rubén González Vallejo - LITERARY-DIALECT TEXTS AS A VEHICLE TO EXPAND KNOWLEDGE ON THE NINETEENTH-CENTURY LANCASHIRE VERNACULAR: Nadia Hamade Almeida - LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL ELEMENTO CULTURAL EN LOS TÍTULOS DE CAPÍTULOS DE LA NOVELA CHINA HONG LOU MENG: Hu Duoyuan - LA LENGUA A PIE DE CALLE: ANÁLISIS DE LA ROTULACIÓN COMERCIAL DE PALENCIA: Silvia Hurtado González - SOBRE LA INTERJECCIÓN AY EN ESPAÑOL Y SUS EQUIVALENTES EN CHINO MANDARÍN: Yue Li - SUFIJOS NOMINALES EN LAS MEDIDAS DE CAPACIDAD DE LA GALICIA MEDIEVAL: Xoán López-Viñas - LA SEMIOSFERA COMO ESPACIO DE COMUNICACIÓN DEL SIGNO. UN ANÁLISIS DESDE LA SEMIÓTICA Y LA LINGÜÍSTICA: David Luis López - EXPLORANDO OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN AL CHINO EN LA ERA DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL: UN ENFOQUE EN LA APLICACIÓN DE CHATGPT COMO HERRAMIENTA COMPLEMENTARIA: Rui Ma - LA JUTBA DEL VIERNES COMO TIPOLOGÍA TEXTUAL DEL DISCURSO ISLÁMICO OFICIALISTA. ESTUDIO LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGICO: Bachir Mahyub Rayaa - REINVENTANDO LA CLASE DE COMPOSICIÓN Y CONVERSACIÓN A TRAVÉS DE LAS EMOCIONES Y LAS REDES SOCIALES: UNA EXPERIENCIA EN UN CONTEXTO UNIVERSITARIO DE ELE EN TAILANDIA: Juan Carlos Manzanares Triquet, Josefa Estefanía Huete Medina - EDUCATIONAL INNOVATION IN FRENCH LANGUAGE TEACHING IN UNIVERSITY STUDIES: Mª Isabel Martínez Robledo - IMPLICIT LANGAUGE ATTITUDES TOWARD HERITAGE SPANISH IN SAN DIEGO: AN ANALYSIS OF DESCRIPTIONS OF U.S. SPANISH IN THE MEXICO-U.S. BORDER AREA: R. Mata - PROPUESTA DE CONFIGURACIÓN DE PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR. EL CASO DE MEMOQ: Joan Miquel-Vergés - ESCRIBIR NUEVAS GENEALOGÍAS: EL PAPEL TRANSFORMADOR DE LA TRADUCCIÓN EN LAS NARRATIVAS SUBVERSIVAS DE LOS CÓMICS DE RALF KÖNIG Y ALISON BECHDEL: Ángelo Néstore - MICHEL FOUCAULT EN ÁRABE: RECEPCIÓN, TRADUCCIÓN Y USO: Abdelali Oamroni - CAMBIOS EN EL DIASISTEMA DE UNA LENGUA. ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LAS NOCIONES DE CAMBIO LINGÜÍSTICO Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA: Ricardo Renwick Campos - PROPUESTA METODOLÓGICA PARA UTILIZAR LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN EL AULA DE LENGUA INGLESA PARA CIENCIAS DE LA SALUD: Alicia Ricart Vayá - ENSEÑAR INGLÉS PARA ARQUEOLOGÍA CON MATERIAL SUBTITULADO: UN ENFOQUE POSCOMUNICATIVO CENTRADO EN TECNOLOGÍAS APLICADAS A LAS LENGUAS EXTRANJERAS: Inmaculada Rosal Bustamante - ESCRITURA Y COMUNICACIÓN PROFESIONAL CLARA: DESAFÍOS Y DIFICULTADES EN LA PRODUCCIÓN DE GÉNEROS DISCURSIVOS DISCIPLINARES: Enrique Sologuren Insúa - ENTRE ICI ET AILLEURS O LA AUTOFICCIÓN GRÁFICA COMO ELEMENTO CATALIZADOR DE INTERACCIONES CULTURALES CON VOZ DE MUJER: Ana Belén Soto - UN CRISOL DE LA CULTURA ESPAÑOLA A ORILLAS DEL RÍO HUDSON: AMELIA AGOSTINI DEL RÍO Y EL CÍRCULO HISPANO DEL BARNARD COLLEGE (1929-1962): María Nieves Verdugo-Álvez




