Buch, Englisch, Band 4, 434 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 803 g
Reihe: Biblia Arabica
A Comparative Study of Early Mss and Translation Techniques in Mss Sinai Ar. 1 and 2
Buch, Englisch, Band 4, 434 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 803 g
Reihe: Biblia Arabica
ISBN: 978-90-04-30928-9
Verlag: Brill
Miriam L. Hjälm shows the importance of Arabic as a tool for understanding the development of the religious heritage of Christian communities under Muslim rule. Arabic became an indispensable part of the everyday life of many Near Eastern Christians and was increasingly used next to the established liturgical languages, which remained the standard measure of the biblical text.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Praktische Theologie Liturgik, Christliche Anbetung, Sakramente, Rituale, Feiertage
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Bibelwissenschaften Bibelübersetzungen & Sonderausgaben
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Bibelwissenschaften Bibelausgaben, Bibelkonkordanzen, Synopsen
- Geisteswissenschaften Religionswissenschaft Religionswissenschaft Allgemein Vergleichende Religionswissenschaft
Weitere Infos & Material
Preface
Acknowledgements
List of Illustrations
Abbreviations and Text Critical Symbols
PART I
1. Texts and Contexts: The Linguistic Settings of Near Eastern Christian Communities
1.1 Near Eastern Christian Communities: A Background
1.2 Traditional Liturgical Languages and Arabic Translations
2 Previous Research
3 Description of the Early Manuscripts
3.1 Canonical Composition and Liturgical Books
3.2 Classification
3.2.1 ArabSyr1*
3.2.2 ArabHebr1
3.2.3 The Prophetologion
3.2.4 ArabSyr2
3.2.5 ArabSyr3
3.3 The Song of the Three Young Men
3.4 Physical Description and Content
3.4.1 MS Sinai Arabic 1
3.4.2 MS Sinai Arabic 2
3.4.3 MS Sinai Arabic 513
3.4.4 MS Sinai Arabic 597
3.4.5 MS Oxford, Bodl., Fraser (Or.) 257
3.5 Vorlage Dependence
3.5.1 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 1
3.5.2 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 2
PART II
4 The Bible in Translations
4.1 Method and Principles of the Present Work
4.1.1 The Arabic Texts and Their Vorlagen
4.1.2 Linguistic Register of the Arabic Texts
4.1.3 Transliteration and Translation Principles
5 Textual Additions
5.1 Semantic Additions
5.1.1 Cultural-Logical Adjusters
5.1.2 Referential Links
5.1.3 Temporal Links
5.1.4 Repeated Information
5.1.5 Explicative Additions
5.1.6 Specifications and Dramatic Elements
5.2 Syntactic Additions
5.2.1 Grammatical Complements
5.2.2 Resumable Additions
5.3 Summary of Textual Additions
6 Textual Omissions
6.1 Repeated Information
6.1.1 Omission and Abbreviation of Repeated Information
6.1.2 Paraphrasing of Repeated Information
6.2 Inferable Information
6.2.1 Omission of Clause Constituents
6.2.2 Substitution by Suffixed Pronouns
6.3 Inessential Information
6.3.1 Construct Chains
6.3.2 Similar Information
6.3.3 Omission in Lists
6.4 Specifications and Dramatic Elements
6.5 Miscellaneous Material
6.6 Summary of Textual Omissions
7 Textual Substitutions
7.1 Extra-Textual Adjusters
7.1.1 Extra-Textual Sources
7.1.2 Material Relating to the Godhead
7.2 I