Kittel / Frank / Greiner | Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Band 26/1, 1135 Seiten, Format (B × H): 190 mm x 270 mm, Gewicht: 10 g

Reihe: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK]

Kittel / Frank / Greiner Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband

E-Book, Deutsch, Band 26/1, 1135 Seiten, Format (B × H): 190 mm x 270 mm, Gewicht: 10 g

Reihe: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK]

ISBN: 978-3-11-019408-1
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter systematischen und historischen Gesichtspunkten. Im Bestreben, die Übersetzungsforschung und deren heterogene Gegenstände möglichst vollständig vorzustellen, bietet das Handbuch einen Überblick über die verschiedenen Zweige der Übersetzungsforschung. Es erfasst Übersetzungsphänomene, verstanden als Formen inter- und innersprachlichen Transfers und interkultureller Kommunikation, in deren sozialen, räumlichen, situativen, sprachlichen, literarischen und allgemein kulturellen Vielfalt unter diachronen, synchronen und systematischen Gesichtspunkten. Es erläutert und dokumentiert die wichtigsten Ergebnisse bisheriger Übersetzungsforschung, aber auch aktuelle Debatten, in ihren jeweiligen geistes-, sozial- und wissenschaftsgeschichtlichen, theoretischen und methodischen Bindungen. Es weist auf Forschungslücken hin und benennt Prioritäten und Desiderata für künftige Forschung.
Kittel / Frank / Greiner Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


1;Vorwort;5
2;Preface;8
3;Préface;11
4;Einleitung;14
5;Introduction;23
6;Introduction;32
7;Inhalt / Contents / Table de matières;42
8;I. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung / Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation / Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et forms de la traduction;74
8.1;1. Translation as conditio humana;74
8.2;2. Translation, culture and communication;84
8.2.1;1. Translation: Problems of definition;84
8.2.2;2. Cultures as semiotic systems and the role of natural languages in them;87
8.2.3;3. Intra-cultural versus inter-cultural communication and the perception of otherness;90
8.2.4;4. Translation as a necessary but problematic aspect of inter-cultural communication ;92
8.2.5;5. Relations between cultures in their historical and ideological contexts;94
8.2.6;6. Selected bibliography;95
8.3;3. The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations;96
8.3.1;1. Introduction;96
8.3.2;2. Translation as a problem-solving device;96
8.3.3;3. Translation from the recipient's perspective;98
8.3.4;4. The dual nature of translations;99
8.3.5;5. The relation between translations and their source texts;100
8.3.6;6. Conclusion;101
8.3.7;7. Selected bibliography;102
8.4;4. Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, nonalphabetic writing systems and translation;103
8.4.1;1. Ideology, script and 'orality';103
8.4.2;2. Interfaces between different scripts;104
8.4.3;3. Script and unwritten languages;107
8.4.4;4. Spoken texts;109
8.4.5;5. Selected bibliography;110
8.5;5. Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphybetic writing systems and translation;111
8.5.1;1. The alphabetic difference;111
8.5.2;2. Verbum e verbo: The Greek-Latin interplay ;111
8.5.3;3. Beyond antiquity: Learned Latin and new vernaculars;112
8.5.4;4. Alphanumeric modernity and post-alphabetism;113
8.5.5;5. Selected bibliography;113
8.6;6. Kontaktsituationen, Verständigungs und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur;114
8.6.1;1. Medienwechsel, Einstellungsveränderung, Übersetzung;114
8.6.2;2. Verlaufsformen;115
8.6.3;3. Kontinuitäten;115
8.6.4;4. Umgestaltung in Deutschland;116
8.6.5;5. Ausweitung auf Europa;118
8.6.6;6. Kontinuität und Umbruch: 16. bis 20. Jahrhundert;118
8.6.7;7. Literatur (in Auswahl);119
8.7;7. Typical translation situations;120
8.7.1;1. Introduction;120
8.7.2;2. The cross-cultural movement of texts;120
8.7.3;3. Polysystem theory and translation situations;121
8.7.4;4. Textual manipulations;122
8.7.5;5. The translator's role;123
8.7.6;6. Translation after colonialism;124
8.7.7;7. Textual power relations;124
8.7.8;8. Visibility and translation;125
8.7.9;9. Selected bibliography;125
8.8;8. Translation as semiotic problem, including intersemiotic translation;126
8.8.1;1. Semiotic doctrine;126
8.8.2;2. Translation and semiotic equivalence;127
8.8.3;3. Roman Jakobson's intersemiosis;128
8.8.4;4. Translation following Saussure's tradition;129
8.8.5;5. Semiotranslation;131
8.8.6;6. Interpretive webs;131
8.8.7;7. Target-orientedness, difference and similarity;132
8.8.8;8. Selected bibliography;133
8.9;9. Translation and comparable transfer operations;135
8.9.1;1. Introduction;135
8.9.2;2. Typology of text operations ;135
8.9.3;3. Translation and adaption as substitution transformations;137
8.9.4;4. Forms of 'metonymic' text processing;139
8.9.5;5. Selected bibliography;140
9;II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt / The ubiquity of translation in the modern world / La prolifération des traductions dans le monde moderne;142
9.1;10. La traduction dans les sociétés monolingues;142
9.1.1;1. Introduction;142
9.1.2;2. Relations internes/externes;142
9.1.3;3. Interaction (dynamique) plutôt que dépendance (statique);143
9.1.4;4. Le dessous des interférences linguistiques;144
9.1.5;5. Le réductionnisme linguistique, au nom de l'institution;146
9.1.6;6. Politiques linguistiques, politiques traductives;147
9.1.7;7. Les stratégies dans les traductions;148
9.1.8;8. Le camouflage de la législation: "Worüber man nicht spricht";151
9.1.9;9. Les nouvelles cohabitations: vers les 'sociétés de communications';154
9.1.10;10. Notes;156
9.1.11;11. Bibliographie sélective;156
9.2;11. The use of translation in international organizations;158
9.2.1;1. Overview;158
9.2.2;2. History and types of organization;158
9.2.3;3. Language policies in IGOs;160
9.2.4;4. Modes of translator employment;161
9.2.5;5. Impact on translator training;163
9.2.6;6. Selected bibliography;164
10;III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses / Translation as an object of reflection and scholary discourse / La traduction comme object de réflexion et comme object du discours savant;166
10.1;12. Translation as an object of research;166
10.1.1;1. Background;166
10.1.2;2. Modern research;166
10.1.3;3. The demarcation problem;169
10.1.4;4. The contemporary situation;171
10.1.5;5. Selected bibliography;173
10.2;13. Systematische Übersetzungsdefinitionen;174
10.2.1;1. Einleitung;174
10.2.2;2. Nichtwissenschaftliche Reflexion über das Übersetzen ;174
10.2.3;3. Wissenschaftliche Reflexionen über das Übersetzen;175
10.2.4;4. Typologien formaler Definitionen des Übersetzens;180
10.2.5;5. Literatur (in Auswahl);189
10.3;14. Metaphor and image in the discourse on translation;191
10.3.1;1. Metaphor and the historical discourse on translation in the West;191
10.3.2;2. Antiquity and Middle Ages;192
10.3.3;3. Renaissance and since;194
10.3.4;4. Figurative language and the modern study of translation;197
10.3.5;5. Selected bibliography;198
10.4;15. Sprachphilosophie und Übersetzung;202
10.4.1;1. Der Begriff 'Sprachphilosophie' und Übersetzung;202
10.4.2;2. Antike;202
10.4.3;3. Sprachtheorien des Rationalismus und Empirismus;205
10.4.4;4. Herder und die romantische Sprachphilosophie;209
10.4.5;5. Das Zwanzigste Jahrhundert;215
10.4.6;6. Literatur (in Auswahl);225
10.5;16. Kulturanthropologie und Übersetzung;228
10.5.1;1. Einführung;228
10.5.2;2. Ethnolinguistik, Feldforschungsparadigma und Übersetzung;229
10.5.3;3. Kultur als Text;231
10.5.4;4. Übersetzung und Repräsentation;232
10.5.5;5. Postkoloniale Anthropologie und Übersetzung;234
10.5.6;6. Literatur in Auswahl;236
10.6;17. Translation and cultural studies;239
10.6.1;1. The cultural turn;239
10.6.2;2. Translation studies in Europe;239
10.6.3;3. Translation studies in the Americas;240
10.6.4;4. Cultural studies;241
10.6.5;5. Conclusion;242
10.6.6;6. Selected bibliography;243
10.7;18. Translation as an object of reflection in psychoanalysis;244
10.7.1;1. Introduction;244
10.7.2;2. Translation as a metaphor that translates psychoanalysis;244
10.7.3;3. The unconscious as translator in Lacanian psychoanalysis;244
10.7.4;4. Psychoanalysis as an exemplary theory of translation;245
10.7.5;5. The psychoanalysis of translation;245
10.7.6;6. The translation of psychoanalysis;246
10.7.7;7. Selected bibliography;248
10.8;19. Translation as an object of reflection in gender studies;248
10.8.1;1. Gender studies and translation;248
10.8.2;2. Gender issues in translation practice;249
10.8.3;3. Gender issues and translation theory;250
10.8.4;4. Gender studies and translation criticism;251
10.8.5;5. Gender plurality and translation;251
10.8.6;6. Selected bibliography;251
10.9;20. Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft;253
10.9.1;1. Einleitung: Linguistik und Übersetzungsforschung;253
10.9.2;2. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalyse als Teil der Beschreibung der Übersetzungssituation;256
10.9.3;3. Deskriptive, präskriptive und didaktische Ausrichtung der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung;258
10.9.4;4. Ausgewählte Problemstellungen der sprachwissenschaftlichen Übersetzungstheorie;260
10.9.5;5. Literatur (in Auswahl);263
10.10;21. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism;264
10.10.1;1. Hermeneutics and translation;264
10.10.2;2. Hermeneutics and translation studies;267
10.10.3;3. Poststructuralism and translation;268
10.10.4;4. Poststructuralism and translation studies;270
10.10.5;5. Selected bibliography;271
10.11;22. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research;273
10.11.1;1. Introduction;273
10.11.2;2. Background and emergence of the descriptive paradigm;274
10.11.3;3. Translation and description;275
10.11.4;4. Equivalence and norms;276
10.11.5;5. Systems and corpora;277
10.11.6;6. Diversification and revision;279
10.11.7;7. Selected bibliography;279
10.12;23. Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik;284
10.12.1;1. Einleitung;284
10.12.2;2. Die literarische Übersetzung in Vergleichender Literaturwissenschaft und Komparatistik - fachgeschichtliche Überlegungen;285
10.12.3;3. Parameter der aktuellen Forschung;287
10.12.4;4. Aktuelle Tendenzen;288
10.12.5;5. Literatur (in Auswahl);289
11;IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen / Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations / La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques;292
11.1;24. Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit;292
11.1.1;1. Einleitung;292
11.1.2;2. Wissenspsychologische Grundbegriffe;292
11.1.3;3. Wissensklassifikation;293
11.1.4;4. Gedächtnis;299
11.1.5;5. Literatur (in Auswahl);300
11.2;25. Translation as a topic of linguistics and text science;302
11.2.1;1. The roots of translation studies in other disciplines;302
11.2.2;2. The linguisitics of translation;302
11.2.3;3. The concern of text science;305
11.2.4;4. Selected bibliography;307
11.3;26. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation;309
11.3.1;1. The role of linguistics in translation studies;309
11.3.2;2. Linguistics contributions to translation;309
11.3.3;3. Extralinguistic aspects of translation;312
11.3.4;4. The interdisciplinary status of translation studies;314
11.3.5;5. Selected bibliography;314
11.4;27. The different branches of descriptive linguistics and translation;316
11.4.1;1. To what extent can linguistics be useful in translation research;316
11.4.2;2. Contrastive linguistics and translation research: Common points and differences;318
11.4.3;3. Contrastive linguistics as an ancillary discipline to translation research;320
11.4.4;4. Conclusion;330
11.4.5;5. Selected bibliography;330
11.5;28. Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht;332
11.5.1;1. Einführung;332
11.5.2;2. Ansätze zu einer Definition des Übersetzens;332
11.5.3;3. Modelle des Übersetzens;334
11.5.4;4. Kritische Anmerkungen zu den Modellen;340
11.5.5;5. Literatur (in Auswahl);340
11.6;29. Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht;341
11.6.1;1. Einleitung;341
11.6.2;2. Übersetzung und Textverarbeitung;342
11.6.3;3. Übersetzung und Textreproduktion;342
11.6.4;4. Übersetzung und Transkodierung;342
11.6.5;5. Übersetzung und Interlinearversion;343
11.6.6;6. Übersetzung und Interpretation;343
11.6.7;7. Übersetzung und Kommentar;343
11.6.8;8. Übersetzung und Paraphrase;344
11.6.9;9. Übersetzung und Übertragung;344
11.6.10;10. Übersetzung und Korrektur;344
11.6.11;11. Übersetzung und Adaption;345
11.6.12;12. Übersetzung und Nachdichtung;345
11.6.13;13. Übersetzung und Bearbeitung;345
11.6.14;14. Übersetzung und Medienwechsel;346
11.6.15;15. Schluss;346
11.6.16;16. Literatur (in Auswahl);347
11.7;30. Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation;349
11.7.1;1. Description vs. prescription in linguistics;349
11.7.2;2. Linguistics and translation;350
11.7.3;3. The linguistic study of translation;350
11.7.4;4. Relations between description and prescription in the study of translation;351
11.7.5;5. The relative nature of the description vs. prescription dichotomy;352
11.7.6;6. From description to prescription: Generalisation in the study of translation;353
11.7.7;7. Normative decisions in the choice of the translated corpus for analysis;353
11.7.8;8. Translational norms and the description vs. prescription dichotomy;354
11.7.9;9. Towards laws of translational behaviour;355
11.7.10;10. Concluding remarks;355
11.7.11;11. Selected bibliography;356
12;V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies / Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction;358
12.1;31. Linguistic models and methods in the study of translation;358
12.1.1;1. Introduction;358
12.1.2;2. Translation as a challenge to linguistic theory;358
12.1.3;3. Linguistic theories within translation studies;360
12.1.4;4. Recent developments;362
12.1.5;5. The current scence;363
12.1.6;6. Selected bibliography;364
12.2;32. Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung;367
12.2.1;1. Einführung;367
12.2.2;2. Untersuchungsdesign;368
12.2.3;3. Methodologie;368
12.2.4;4. Eine strategische Analyse des Übersetzungsprozesses;369
12.2.5;5. Professionelle und nicht-professionelle Übersetzungsprozesse: ein summarischer Vergleich;372
12.2.6;6. Literatur (in Auswahl);373
12.3;33. Semantics and translation;374
12.3.1;1. Translation and meaning;374
12.3.2;2. Types of linguistic meaning;374
12.3.3;3. Meaning relationship between the SL and TL;375
12.3.4;4. Historical approaches to semantics and translation;376
12.3.5;5. Ontological basis of semantics and translation;377
12.3.6;6. Epistemology and linguistic meaning in translation;378
12.3.7;7. Context-free semantics;378
12.3.8;8. Semantics and pragmatics;378
12.3.9;9. Translatability ;380
12.3.10;10. Equivalence in meaning;382
12.3.11;11. Commensurability and translation;383
12.3.12;12. Cognitive approach, translation and understanding;384
12.3.13;13. Conclusions;384
12.3.14;14. Selected bibliography;384
12.4;34. Pragmatics and discourse in translation;386
12.4.1;1. Pragmatics in translation studies;386
12.4.2;2. Discourse in translation studies;390
12.4.3;3. Selected bibliography;393
12.5;35. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht;395
12.5.1;1. Einleitung;395
12.5.2;2. Paralleltext: Begriffsbestimmung und Typologie;396
12.5.3;3. Parallelkorpora und ihre Anwendungsbereiche;397
12.5.4;4. Forschungsschwerpunkte;398
12.5.5;5. Literatur (in Auswahl);401
12.6;36. Equivalence in translation;402
12.6.1;1. Introduction;402
12.6.2;2. Equivalence in translation practice;402
12.6.3;3. Equivalence in translation studies;407
12.6.4;4. Conclusion;414
12.6.5;5. Selected bibliography;414
12.7;37. Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft;416
12.7.1;1. Zwei Begriffe von Äquivalenz;416
12.7.2;2. Äquivalenz als übersetzungstheoretischer Terminus: fach- oder allgemeinsprachlicher Herkunft? ;416
12.7.3;3. Der Äquivalenzbegriff in der übersetzungswissenschaftlichen Diskussion;417
12.7.4;4. Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft;422
12.7.5;5. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs;424
12.7.6;6. Literatur (in Auswahl);425
12.8;38. The problem of the unit of translation: A linguistic perspective;427
12.8.1;1. Introduction;427
12.8.2;2. The concept of the unit of translation;428
12.8.3;3. The unit in the process of translation;428
12.8.4;4. The unit of translation - a theoretical detail or a real help for translators? ;431
12.8.5;5. Discussion;434
12.8.6;6. Selected bibliography;435
12.9;39. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit;435
12.9.1;1. Einleitung;435
12.9.2;2. Typen sprachlicher Mehrdeutigkeit;436
12.9.3;3. Parameter der übersetzerischen Entscheidung;439
12.9.4;4. Mehrdeutigkeit in übersetzungswissenschaftlicher Theorie und übersetzerischer Praxis;441
12.9.5;5. Literatur (in Auswahl);442
12.10;40. Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten;443
12.10.1;1. Zum Begriff 'Übersetzbarkeit';443
12.10.2;2. Komponenten der Interpretation von Texten;444
12.10.3;3. Übersetzbarkeit der Bedeutung und des kommunikativen Sinns von Texten;446
12.10.4;4. Literatur (in Auswahl);448
12.11;41. Translatability with reference to different levels of linguistic description;449
12.11.1;1. Linguistic and philosophic aspects of translatability;449
12.11.2;2. Translatability on the formal (structural) level;449
12.11.3;3. Translatability on the semantic level;451
12.11.4;4. Translatability on the pragmalinguistic level;454
12.11.5;5. Translatability and translation strategy;459
12.11.6;6. Selected bibliography;460
12.12;42. Übersetzungsverfahren;461
12.12.1;1. Vorbemerkungen;461
12.12.2;2. Begriffsklärung;462
12.12.3;3. Produkt- und Prozessorientiertheit: statisch/dynamisch;464
12.12.4;4. Objekt- und Subjektorientiertheit: obligatorisch/fakultativ;465
12.12.5;5. Wörtlichkeit und Nicht-Wörtlichkeit;467
12.12.6;6. Übersetzungstypen und -relationen;470
12.12.7;7. Folgerungen und Ausblick;472
12.12.8;8. Literatur (in Auswahl);474
12.13;43. La traduction entre langues étroitement apparentées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais;480
12.13.1;1. La parenté entre les langues romanes;480
12.13.2;2. Proximité spéciale entre l'espagnol et le portugais;480
12.13.3;3. Causes de la proximité entre l'espagnol et le portugais;481
12.13.4;4. Proximité entre langues et traduction;483
12.13.5;5. Manque de préparation chez beaucoup de traducteurs de textes portugais en espagnol;484
12.13.6;6. La traduction de textes poétiques portugais en espagnol;486
12.14;44. Translation between distant languages;488
12.14.1;1. Language distance;488
12.14.2;2. Linguistic distance and translation difficulty;490
12.14.3;3. Linguistic distance, cultural distance and polysystem theory;492
12.14.4;4. Linguistic distance and shifts in translations;494
12.14.5;5. The practice of translation;495
12.14.6;6. Language - culture;496
12.14.7;7. Specific linguistic parameters;497
12.14.8;8. Selected bibliography;499
12.15;45. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen;503
12.15.1;1. Einleitung;503
12.15.2;2. Historischer Überblick;504
12.15.3;3. Probleme, Ausblicke;506
12.15.4;4. Literatur (in Auswahl);507
13;VI. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Problems of language and style in linguistic translation studies / Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction;509
13.1;46. Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus prachwissenschaftlicher Sicht;509
13.1.1;1. Das Phänomen Übersetzungsschwierigkeit;509
13.1.2;2. Typologisierung von Übersetzungsschwierigkeiten;512
13.1.3;3. Zu Nutzen und Brauchbarkeit der Typologie;518
13.1.4;4. Literatur (in Auswahl);518
13.2;47. The heterogeneity of individual languages as a translation problem;519
13.2.1;1. Introduction;519
13.2.2;2. Field of discourse;521
13.2.3;3. Tenor of discourse;522
13.2.4;4. Mode of discourse;523
13.2.5;5. Languages, texts, models of translation, and norms;524
13.2.6;6. Selected bibliography;527
13.3;48. Lexical problems of translation;528
13.3.1;1. Words, lexical information, and reality;528
13.3.2;2. Typology of lexical meaning;529
13.3.3;3. False friends;533
13.3.4;4. Lexicon and terminology;533
13.3.5;5. Complex lexemes;534
13.3.6;6. Compound lexemes;534
13.3.7;7. Word combinations in translation;534
13.3.8;8. Multiple senses and metaphor;535
13.3.9;9. Lexical creativity and translation;536
13.3.10;10. Strategies of translating lexical items;537
13.3.11;11. Conclusions;537
13.3.12;12. Selected bibliography;537
13.4;49. Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung;539
13.4.1;1. Einleitung;539
13.4.2;2. Ausgewählte Problembereiche;540
13.4.3;3. Zusammenfassung;545
13.4.4;4. Quellenverzeichnis (mit Abkürzungen);546
13.4.5;5. Literatur (in Auswahl);546
13.5;50. Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht;547
13.5.1;1. Zentrale stiltheoretische Ansätze;547
13.5.2;2. Gegenstand und Analysekategorien der angewandten Stilistik;549
13.5.3;3. Stil in der Übersetzungswissenschaft;549
13.5.4;4. Literatur (in Auswahl);555
13.6;51. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht;556
13.6.1;1. Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft;556
13.6.2;2. Normen des Sprachsystems und ihre Bedeutung für das Übersetzen;557
13.6.3;3. Entsprechungsbeziehungen und Übersetzungsverfahren;559
13.6.4;4. Übersetzungsverfahren der Stylistique comparée;559
13.6.5;5. Übersetzungsparadigmen für syntaktische Strukturen;560
13.6.6;6. Übersetzungsverfahren für Übersetzerausbildung und Übersetzungspraxis;560
13.6.7;7. Übersetzung als Gegenstand der Textlinguistik;562
13.6.8;8. Textnormen und Textsortenkonventionen;563
13.6.9;9. Texttypologien, Textmuster und Übersetzungsstrategien;564
13.6.10;10. Literatur (in Auswahl);565
13.7;52. Culture-specific elements in translation;567
13.7.1;1. Cultural studies vs. linguistics in translation;567
13.7.2;2. Universality vs. culture specificity in translation;567
13.7.3;3. Substantiating the notion of a 'cultural filter';573
13.7.4;4. The role of English as a global lingua franca in cultural (non) filtering;576
13.7.5;5. Selected bibliography;577
13.8;53. Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem;578
13.8.1;1. Einführung und Begriffsbestimmungen;578
13.8.2;2. Semantische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente;578
13.8.3;3. Kommunikativ-pragmatische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente;579
13.8.4;4. Übersetzungsstrategien im Vergleich: zum Umgang mit Dia-/Soziolekt-Elementen in Literatur Übersetzungen;582
13.8.5;5. Literatur (in Auswahl);584
13.9;54. Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem;585
13.9.1;1. Einleitung;585
13.9.2;2. Gesprochensprachlichkeit und ihre Merkmale;586
13.9.3;3. Das Problem der Verschriftlichung von gesprochener Sprache;587
13.9.4;4. Zu Form und Funktion der Gesprochensprachlichkeit in der Belletristik;587
13.9.5;5. Gesprochensprachlichkeit unter dem Aspekt der Übersetzung: Textnormative und konnotative Äquivalenz;589
13.9.6;6. Fallstudien zur Übersetzung von Gesprochensprachlichkeit;590
13.9.7;7. Zusammenfassung;592
13.9.8;8. Literatur (in Auswahl);592
13.10;55. Metaphor and other tropes as translation problems;593
13.10.1;1. Introduction;593
13.10.2;2. Metaphor and other tropes;594
13.10.3;3. Typology and subcategorisation;595
13.10.4;4. Metaphor and text type;596
13.10.5;5. Translatability of metaphors;597
13.10.6;6. Metaphor translation procedures;598
13.10.7;7. Conclusion and future directions;599
13.10.8;8. Selected bibliography;599
13.11;56. Names as a translation problem;600
13.11.1;1. Introduction;600
13.11.2;2. Names of real persons;600
13.11.3;3. Pseudonyms;601
13.11.4;4. Names of fictional persons;601
13.11.5;5. Place names and other geographical features;602
13.11.6;6. Names of organizations and institutions;602
13.11.7;7. Names of singular objects;603
13.11.8;8. Conclusion;603
13.11.9;9. Selected bibliography;603
13.12;57. Fachsprachen und Übersetzung;604
13.12.1;1. Fachsprachen als linguistisches Phänomen;604
13.12.2;2. Translation von Fachtexten;609
13.12.3;3. Literatur (in Auswahl);614
13.13;58. Interferenz in der Übersetzung;616
13.13.1;1. Begriff;616
13.13.2;2. Interferenz im Text;617
13.13.3;3. Textuelle Interferenz;619
13.13.4;4. Kulturelle Intereferenz;620
13.13.5;5. Übersetzungskritik und Interferenzforschung;621
13.13.6;6. Literatur (in Auswahl);622
13.14;59. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem;623
13.14.1;1. Forschungsüberblick;623
13.14.2;2. Modalpartikeln und Übersetzen;624
13.14.3;3. Zusammenfassung;626
13.14.4;4. Literatur (in Auswahl);627
13.15;60. Interjections as a translation problem;628
13.15.1;1. Preliminaries: problem areas and state of research;628
13.15.2;2. Definitions and taxonomies;628
13.15.3;3. Functions of interjections in literary texts;630
13.15.4;4. Interjections in translation;631
13.15.5;5. Translation strategies;632
13.15.6;6. Case studies: interjections as coherent poetic means in source and target texts;632
13.15.7;7. Selected Bibliography;634
13.16;61. Connectives as a translation problem;635
13.16.1;1. Introduction;635
13.16.2;2. Traditional approaches to connectives;636
13.16.3;3. Research to date;638
13.16.4;4. Translation problems and research questions;642
13.16.5;5. Conclusion;644
13.16.6;6. Selected bibliography;644
13.17;62. Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht;646
13.17.1;1. Phänomenologie des Titels;646
13.17.2;2. Forschungslage;647
13.17.3;3. Ein pragmatisch-funktionaler Ansatz;647
13.17.4;4. Sprachenpaarbezogene Probleme der Titelübersetzung;650
13.17.5;5. Literatur (in Auswahl);651
13.18;63. Phraseologismen als Übersetzungsproblem;652
13.18.1;1. Forschungsüberblick;652
13.18.2;2. Kontrastive Phraseologie und Übersetzung;653
13.18.3;3. Übersetzungsanalyse;654
13.18.4;4. Spezifische Probleme (Übersetzung mit Untertiteln);657
13.18.5;5. Schlussbemerkung;658
13.18.6;6. Zitierte Quellen;658
13.18.7;7. Literatur (in Auswahl);659
13.19;64. Allusions and quotations as translation problems;660
13.19.1;1. Defining allusions;660
13.19.2;2. Defining quotations;663
13.19.3;3. Translating allusions;664
13.19.4;4. Translating quotations;664
13.19.5;5. Selected bibliography;665
13.20;65. Theme-rheme organization (TRO) and translation;666
13.20.1;1. Theoretical differentiation;666
13.20.2;2. The textual dimension of translation-relevant TRO;668
13.20.3;3. Translation decisions affecting TRO aspects;669
13.20.4;4. Summary;671
13.20.5;5. Selected bibliography;671
13.21;66. Wordplay as a translation problem;673
13.21.1;1. Preliminaries;673
13.21.2;2. Forms and meanings in language and wordplay;674
13.21.3;3. LInguistic mechanisms;675
13.21.4;4. Translation strategies: Possibilities and restrictions;677
13.21.5;5. Selected bibliography;678
14;VII. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Text types in linguistic translation studies / Catégories textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction;680
14.1;67. Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie;680
14.1.1;1. Textwissenschaftliche Grundlagen;680
14.1.2;2. Übersetzungsrelevante Texttypologien;683
14.1.3;3. Literatur (in Auswahl);689
14.2;68. Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts;692
14.2.1;1. Scientific text;692
14.2.2;2. Knowledge representation in science and technology;693
14.2.3;3. Multicultural, multilingual communication;693
14.2.4;4. Professional communication;695
14.2.5;5. Translating scientific text;701
14.2.6;6. Technical text;701
14.2.7;7. Translating technical text;703
14.2.8;8. Challenges in scientific/technical translation;703
14.2.9;9. Computer-enhanced translation;704
14.2.10;10. Essentials of scientific/technical translation;707
14.2.11;11. Selected bibliography;707
14.3;69. Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive;709
14.3.1;1. Begriffsklärung;709
14.3.2;2. Die Universalitätshypothese;709
14.3.3;3. Die Hypothese der kultur-spezifischen intellektuellen Stile;710
14.3.4;4. Der integrative Analysemodus;711
14.3.5;5. Mikrostrukturen;711
14.3.6;6. Übersetzungsstrategien;713
14.3.7;7. Literatur (in Auswahl);713
14.4;70. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte;714
14.4.1;1. Problemaufriss;714
14.4.2;2. Sozialvissenschaftliche Texte;715
14.4.3;3. Das Verhältnis von Sprache und Fach bei der Übersetzung;717
14.4.4;4. Sprachwissenschaftliche Aspekte: Fachlexik und Textsortenkonventionen;717
14.4.5;5. Zusammenfassung;720
14.4.6;6. Literatur (in Auswahl);721
14.5;71. Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive;722
14.5.1;1. Eingrenzung der Textgattung;722
14.5.2;2. Sprachliche Charakteristika von Gebrauchstexten;723
14.5.3;3. Die Übersetzungsproblematik bei Gebrauchstexten;725
14.5.4;4. Literatur (in Auswahl);727
14.6;72. Linguistic aspects of the translation of advertisements;728
14.6.1;1. The advertising genre;728
14.6.2;2. International and multinational advertising;729
14.6.3;3. Translation;730
14.6.4;4. Selected Bibliography;734
14.7;73. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung;735
14.7.1;1. Einleitung;735
14.7.2;2. Der Begriff des Ästhetischen;736
14.7.3;3. Übersetzbarkeit;737
14.7.4;4. Was wird übersetzt?;737
14.7.5;5. Übersetzung von Kunst;739
14.7.6;6. Zusammenfassung;740
14.7.7;7. Literatur (in Auswahl);741
14.8;74. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung;742
14.8.1;1. Einleitende methodische Überlegungen: Der Dramentext als Partitur und Literatur;742
14.8.2;2. Bühnensprache als gesprochene Sprache;744
14.8.3;3. Sprache als Handlung;745
14.8.4;4. Literatur (in Auswahl);747
14.9;75. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics;749
14.9.1;1. Comics und Comic-Forschung;749
14.9.2;2. Übersetzungsrelevante Eigenschaften von Comics;749
14.9.3;3. Übersetzungsprobleme;749
14.9.4;4. Fallbeispiele;750
14.9.5;5. Schluss;754
14.9.6;6. Literatur (in Auswahl);755
14.10;76. Linguistic aspects of the translation of children's books;756
14.10.1;1. Introduction;756
14.10.2;2. Children's literature in translation;757
14.10.3;3. A linguistic analysis of translations of children's books: Some examples;760
14.10.4;4. Conclusion;769
14.10.5;5. Selected bibliography;769
15;VIII. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht / Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies / Analyse, comparaison et critique de la traduction dans une perspective linguistique;771
15.1;77. Concepts and methods of translation criticism;771
15.1.1;1. Introduction;771
15.1.2;2. Translation criticism: A review of different approaches;771
15.1.3;3. A functional-pragmatic model of translation criticism;782
15.1.4;4. The limits of translation criticism;789
15.1.5;5. Selected bibliography;791
15.2;78. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten;792
15.2.1;1. Zu den Analyse-, Vergleichs- und Bewertungskriterien;792
15.2.2;2. Makrostruktureller Vergleich;793
15.2.3;3. Vergleich von stereotypen Formulierungen;793
15.2.4;4. Vergleich von Sprechakten und ihrer sprachlichen Realisierung;794
15.2.5;5. Vergleich der Sachlichkeit der Darstellung;796
15.2.6;6. Vergleich metakommunikativer Elemente;797
15.2.7;7. Vergleiche auf syntaktischer Ebene;797
15.2.8;8. Literatur (in Auswahl);799
15.3;79. The English Freud translations: Textlinguistic considerations;801
15.3.1;1. The Freud translation controversy;801
15.3.2;2. Textlinguistic categories in evaluating the English Freud translations;802
15.3.3;3. Reader-orientedness in Freud's texts and their translations;804
15.3.4;4. The translation criticism reviewed with respect to textlinguistic categories;807
15.3.5;5. Summary;808
15.3.6;6. Selected bibliography;808
15.4;80. Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction;810
15.4.1;1. Introduction;810
15.4.2;2. La langue du droit, langue de spécialité;810
15.4.3;3. Traduire le droit: la lettre ou l'esprit des lois?;814
15.4.4;4. La traduction juridique: art et technique de l'équivalence;816
15.4.5;Bibliographique sélective;819
16;IX. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung / Machine and machine-aided translation / Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur;821
16.1;81. Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung;821
16.1.1;1. Einführung;821
16.1.2;2. Chronologie;822
16.1.3;3. Wissenschaftliche Entwicklung;824
16.1.4;4. Anwendung und Praxis;826
16.1.5;5. Fazit;828
16.1.6;6. Literatur (in Auswahl);828
16.2;82. Maschinelle Übersetzung – die gegenwärtige Situation;829
16.2.1;1. Einleitung: Probleme und Lösungen;829
16.2.2;2. Der Ausgangspunkt und die wichtigsten Entwicklungsimpulse;830
16.2.3;3. Alte Defizite neu ins Licht gerückt: Lösungsansätze im Maschinellen Dolmetschen;832
16.2.4;4. MÜ vom Kopf auf die Füße gestellt - benutzungsorientierte Lösungen;835
16.2.5;5. Fazit;838
16.2.6;6. Literatur (in Auswahl);838
17;X. Dolmetschwissenschaft / Interpreting and the study of interpreting / L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation;840
17.1;83. Issues in research into conference interpreting;840
17.1.1;1. From early studies to present issues: Views of research into interpreting;840
17.1.2;2. Which paradigms?;841
17.1.3;3. The 'professional axis';841
17.1.4;4. Language-related issues;843
17.1.5;5. Cognitive issues;845
17.1.6;6. Achievements and prospects: A general discussion;848
17.1.7;7. Selected bibliography;850
17.2;84. The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation;852
17.2.1;1. Background;852
17.2.2;2. Interpreting practices;853
17.2.3;3. The process of interpretation;857
17.2.4;4. Conclusion;861
17.2.5;5. Selected bibliography;862
18;XI. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen / Translation and cultural studies: Foundations and issues / Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux;863
18.1;85. Translation research from a literary and cultural perspective;863
18.1.1;1. Preliminary orientation;863
18.1.2;3. Transfer: Contacts, networks, and regimes;866
18.1.3;4. Transformation and the issue of cultural enrichment and impoverishment of a reading culture;868
18.1.4;5. Reading cultures: External demarcations;871
18.1.5;6. Reading cultures: Internal structures;880
18.1.6;7. Identifying the facts of translation;881
18.1.7;8. Translational transformation: Deviations, norms, and cultural productiveness;885
18.1.8;9. Findings and their integration: Representative corpora, histories, and contrastive poetics of literary translation;895
18.1.9;10. Historical translation studies and literary historiography: A transfer-oriented approach;907
18.1.10;11. Selected bibliography;921
18.2;86. Literary translation as art;925
18.2.1;1. Introduction;925
18.2.2;2. The dualistic textual concept of literary art;925
18.2.3;3. The monistic textual concept of literary art;927
18.2.4;4. An intertextual concept of literary art;930
18.2.5;5. Summary conclusions for the art of poetic rendering (Nachdichtung);931
18.2.6;6. Selected bibliography;932
18.3;87. Kontexte in der literarischen Übersetzung;933
18.3.1;1. Problemstellung;933
18.3.2;2. Definitionen, Forschungslage;935
18.3.3;3. Kontextbezüge, Kontextfelder;936
18.3.4;4. Translatorische Verfahren im Umgang mit Kontexten;937
18.3.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;937
18.3.6;6. Übersetzerischer Umgang mit kontextuellen Bezügen im einzelnen Text, im Oevre;939
18.3.7;7. Literatur (in Auswahl);941
19;XII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene / Literary and cultural translation studies: Style / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques;943
19.1;88. Literary style in translation: Wordplay;943
19.1.1;1. Preliminaries;943
19.1.2;2. Semantic stability and the spotting of puns;943
19.1.3;3. Wordplays as textual elements (I): Institutional subtypes;945
19.1.4;4. Wordplays as textual elements (II): Ad hoc textual functions;945
19.1.5;5. The acceptability of wordplay;946
19.1.6;6. The source-oriented translator's double bind;946
19.1.7;7. Multilingual wordplay;947
19.1.8;8. Selected bibliography;947
19.2;89. Literary style in translation: Humour and irony;948
19.2.1;1. Introduction: Humour and irony as stylistic phenomena in literature;948
19.2.2;2. Typology;949
19.2.3;3. Translation;949
19.2.4;4. Reception;951
19.2.5;5. Special problems and desiderata;953
19.2.6;6. Selected bibliography;954
19.3;90. Literary style in translation: Archaisms and neologisms;956
19.3.1;1. Aspects of cross-temporal translation;956
19.3.2;2. Neologisms and/in translation;956
19.3.3;3. Archaisms and/in translation;958
19.3.4;4. Discursive aspects;959
19.3.5;5. Selected bibliography;961
19.4;91. Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile;962
19.4.1;1. Grundlagen und Eingrenzung;962
19.4.2;2. Übersetzer Stil im Normengeflecht;964
19.4.3;3. Methoden der Erfassung und Beschreibung;965
19.4.4;4. Zwischenergebnisse;968
19.4.5;5. Literatur (in Auswahl);969
19.5;92. Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten;972
19.5.1;1. Sprachvarietäten in der Literatur;972
19.5.2;2. Stilistik und Sprachvarietäten: Grundsätzliche Überlegungen;972
19.5.3;3. Stil- und Sprachvarietäten in der Übersetzungsforschung;974
19.5.4;4. Zusammenfassung;978
19.5.5;5. Literatur (in Auswahl);979
20;XIII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten / Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles;981
20.1;93. Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten;981
20.1.1;1. Begriffsklärung;981
20.1.2;2. Forschungslage;981
20.1.3;3. Wörtliche vs. freie Titelübersetzung;982
20.1.4;4. Funktionsgerechtigkeit + Loyalität;984
20.1.5;5. Literatur (in Auswahl);987
20.2;94. Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt;988
20.2.1;1. Einleitung: Die Textgestalt als Spiegel der Übersetzungs-konzeption;988
20.2.2;2. Titelblatt;988
20.2.3;3. Vorreden;990
20.2.4;4. Annotationen;990
20.2.5;5. Fremdmarkierung im Text;991
20.2.6;6. Normen im historischen Wandel;992
20.2.7;7. Literatur (in Auswahl);992
20.3;95. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literatischen Texten;993
20.3.1;1. Zur relevanz von Realien für die Übersetzungswissenschaft;993
20.3.2;2. Übersetzungsmöglichkeiten von Realien;994
20.3.3;3. Schluss;997
20.3.4;4. Literatur (in Auswahl);997
20.4;96. Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten;999
20.4.1;1. Problemstellung;999
20.4.2;2. Forschungslage, Definitionen;1000
20.4.3;3. Formen und Funktionen von Schlüsselbegriffen und Kulturwörtern in fiktionalen und halbfiktionalen Texten, in Sachtexten;1001
20.4.4;4. Translatorische Verfahren;1002
20.4.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1003
20.4.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Schlüsselbegriffen und Kulturwörtern im Textganzen;1006
20.4.7;7. Literatur (in Auswahl);1008
20.5;97. Anrede und Titulatur in der Übersetzung;1009
20.5.1;1. Problemstellung;1009
20.5.2;2. Forschungslage;1010
20.5.3;3. Das Forschungsfeld: Systematische, historische und kulturspezifische Dimensionen;1011
20.5.4;4. Anrede und Titulaturen als Problemfälle der literarischen Übersetzung;1012
20.5.5;5. Transferstrategien;1013
20.5.6;6. Translatorische Lösungen im paradigmatischen Feld;1014
20.5.7;7. Fallstudien: Translatorische Lösungen im Textzusammenhang;1016
20.5.8;8. Literatur (in Auswahl);1019
20.6;98. Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen;1021
20.6.1;1. Problemstellung;1021
20.6.2;2. Forschungslage;1022
20.6.3;3. Intertextualität als Text-Text-Bezug und als Systemreferenz: Formen, Definitionen, Funktionen;1023
20.6.4;4. Translatorische Verfahren;1024
20.6.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1025
20.6.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Spielarten des Zitats und Systemreferenzen im Textganzen;1029
20.6.7;7. Literatur (in Auswahl);1032
21;XIV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa / Literary and cultural trabslation studies: Verse and prose / Questions controversées des recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative;1035
21.1;99. Versification and stanza formation: Towards a transfer approach;1035
21.1.1;1. Basic distinctions;1035
21.1.2;2. Towards a metrical polysystem;1036
21.1.3;3. The transfer diagram;1037
21.1.4;4. Reproducing the identical schema;1037
21.1.5;5. Transposing a meter from one system into another;1039
21.1.6;6. Substituting a different schema;1039
21.1.7;7. Substituting non-metrical arrangements: printed schemas;1042
21.1.8;8. Substituting non-metrical arrangements: freed verse;1043
21.1.9;9. Substituting non-metrical arrangements: free verse;1043
21.1.10;10. Substituting non-schematic arrangements: prosy verse;1044
21.1.11;11. Substituting prose for verse;1045
21.1.12;12. A contrastive approach to stanza formation;1045
21.1.13;13. Conclusion;1051
21.1.14;14. Selected bibliography;1051
21.2;100. Die Übersetzung des Verses im Drama;1053
21.2.1;1. Problemstellung;1053
21.2.2;2. Forschungslage;1054
21.2.3;3. Grundsatzentscheidungen des Übersetzers;1054
21.2.4;4. Einzelprobleme;1056
21.2.5;5. Die Übersetzung von Verssprache in Dramentext und Kontext;1058
21.2.6;6. Literatur (in Auswahl);1059
21.3;101. Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung;1060
21.3.1;1. Einführung, Begriffsbestimmungen;1060
21.3.2;2. Diegetisch-narrative Erzählweisen als Übersetzungsproblem Beispiel: Die Landschaftsbeschreibung im Roman;1062
21.3.3;3. Mimetisch-dramatische Erzählweisen als Übersetzungsproblem Beispiel: Die direkte REde als Erzählmedium in Roman;1068
21.3.4;4. Erzählweisen im Grenzbereich von Diegesis und Mimesis als Übersetzungsproblem Beispiel: Freie indirekte Rede (Erlebte Rede / Style indirect libre / Free indirect discourse) im Roman;1073
21.3.5;5. Erkenntniswert der Untersuchungsfelder im Kontext einer historisch-deskriptiven Übersetzungsforschung;1077
21.3.6;6. Literatur (in Auswahl);1078
22;XV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich / Literary and cultural translation studies: Multimedia translation / Questions de traduction dans le monde des multimédia;1081
22.1;102. Bühnensprache als Übersetzungsproblem;1081
22.1.1;1. Einleitung;1081
22.1.2;2. Die literaturwissenschaftliche Betrachtung von Bühnenübersetzungen;1081
22.1.3;3. Die übersetzungsorientierte Perspektive;1082
22.1.4;4. Die theatersemiotische und kulturhistorische Perspektive der Bühnenübersetzung;1084
22.1.5;5. Literatur (in Auswahl);1087
22.2;103. Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen;1088
22.2.1;1. Einleitendes;1088
22.2.2;2. Dramatische und theatralische Konventionen;1090
22.2.3;3. Transferbedingungen und -probleme;1092
22.2.4;4. Literatur und Theater: Transferstrategien;1096
22.2.5;5. Literatur (in Auswahl);1098
22.3;104. Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext;1100
22.3.1;1. Problemstellung;1100
22.3.2;2. Forschungslage, Definitionen;1102
22.3.3;3. Typologisches Inventar des Nebentextes, Verhältnis von Rede- und Nebentext;1102
22.3.4;4. Translatorische Verfahren;1103
22.3.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1104
22.3.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Nebentext im Stückganzen;1106
22.3.7;7. Literatur (in Auswahl);1107
22.4;105. Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen;1109
22.4.1;1. Themenstellung und Gliederung;1109
22.4.2;2. Zur Geschichte sangbarer Übersetzungen;1110
22.4.3;3. Sieben Thesen zur sangbaren Übersetzung;1119
22.4.4;4. Literatur (in Auswahl);1119
22.5;106. Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage;1120
22.5.1;1. Un domaine en émergence;1120
22.5.2;2. Des enjeux divers;1122
22.5.3;3. Modes de transfert;1124
22.5.4;4. Implications;1129
22.5.5;5. Bibliographie sélective;1130


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.