E-Book, Deutsch, Band 26/1, 1135 Seiten, Format (B × H): 190 mm x 270 mm, Gewicht: 10 g
E-Book, Deutsch, Band 26/1, 1135 Seiten, Format (B × H): 190 mm x 270 mm, Gewicht: 10 g
ISBN: 978-3-11-019408-1
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Vorwort;5
2;Preface;8
3;Préface;11
4;Einleitung;14
5;Introduction;23
6;Introduction;32
7;Inhalt / Contents / Table de matières;42
8;I. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung / Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation / Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et forms de la traduction;74
8.1;1. Translation as conditio humana;74
8.2;2. Translation, culture and communication;84
8.2.1;1. Translation: Problems of definition;84
8.2.2;2. Cultures as semiotic systems and the role of natural languages in them;87
8.2.3;3. Intra-cultural versus inter-cultural communication and the perception of otherness;90
8.2.4;4. Translation as a necessary but problematic aspect of inter-cultural communication ;92
8.2.5;5. Relations between cultures in their historical and ideological contexts;94
8.2.6;6. Selected bibliography;95
8.3;3. The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations;96
8.3.1;1. Introduction;96
8.3.2;2. Translation as a problem-solving device;96
8.3.3;3. Translation from the recipient's perspective;98
8.3.4;4. The dual nature of translations;99
8.3.5;5. The relation between translations and their source texts;100
8.3.6;6. Conclusion;101
8.3.7;7. Selected bibliography;102
8.4;4. Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, nonalphabetic writing systems and translation;103
8.4.1;1. Ideology, script and 'orality';103
8.4.2;2. Interfaces between different scripts;104
8.4.3;3. Script and unwritten languages;107
8.4.4;4. Spoken texts;109
8.4.5;5. Selected bibliography;110
8.5;5. Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphybetic writing systems and translation;111
8.5.1;1. The alphabetic difference;111
8.5.2;2. Verbum e verbo: The Greek-Latin interplay ;111
8.5.3;3. Beyond antiquity: Learned Latin and new vernaculars;112
8.5.4;4. Alphanumeric modernity and post-alphabetism;113
8.5.5;5. Selected bibliography;113
8.6;6. Kontaktsituationen, Verständigungs und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur;114
8.6.1;1. Medienwechsel, Einstellungsveränderung, Übersetzung;114
8.6.2;2. Verlaufsformen;115
8.6.3;3. Kontinuitäten;115
8.6.4;4. Umgestaltung in Deutschland;116
8.6.5;5. Ausweitung auf Europa;118
8.6.6;6. Kontinuität und Umbruch: 16. bis 20. Jahrhundert;118
8.6.7;7. Literatur (in Auswahl);119
8.7;7. Typical translation situations;120
8.7.1;1. Introduction;120
8.7.2;2. The cross-cultural movement of texts;120
8.7.3;3. Polysystem theory and translation situations;121
8.7.4;4. Textual manipulations;122
8.7.5;5. The translator's role;123
8.7.6;6. Translation after colonialism;124
8.7.7;7. Textual power relations;124
8.7.8;8. Visibility and translation;125
8.7.9;9. Selected bibliography;125
8.8;8. Translation as semiotic problem, including intersemiotic translation;126
8.8.1;1. Semiotic doctrine;126
8.8.2;2. Translation and semiotic equivalence;127
8.8.3;3. Roman Jakobson's intersemiosis;128
8.8.4;4. Translation following Saussure's tradition;129
8.8.5;5. Semiotranslation;131
8.8.6;6. Interpretive webs;131
8.8.7;7. Target-orientedness, difference and similarity;132
8.8.8;8. Selected bibliography;133
8.9;9. Translation and comparable transfer operations;135
8.9.1;1. Introduction;135
8.9.2;2. Typology of text operations ;135
8.9.3;3. Translation and adaption as substitution transformations;137
8.9.4;4. Forms of 'metonymic' text processing;139
8.9.5;5. Selected bibliography;140
9;II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt / The ubiquity of translation in the modern world / La prolifération des traductions dans le monde moderne;142
9.1;10. La traduction dans les sociétés monolingues;142
9.1.1;1. Introduction;142
9.1.2;2. Relations internes/externes;142
9.1.3;3. Interaction (dynamique) plutôt que dépendance (statique);143
9.1.4;4. Le dessous des interférences linguistiques;144
9.1.5;5. Le réductionnisme linguistique, au nom de l'institution;146
9.1.6;6. Politiques linguistiques, politiques traductives;147
9.1.7;7. Les stratégies dans les traductions;148
9.1.8;8. Le camouflage de la législation: "Worüber man nicht spricht";151
9.1.9;9. Les nouvelles cohabitations: vers les 'sociétés de communications';154
9.1.10;10. Notes;156
9.1.11;11. Bibliographie sélective;156
9.2;11. The use of translation in international organizations;158
9.2.1;1. Overview;158
9.2.2;2. History and types of organization;158
9.2.3;3. Language policies in IGOs;160
9.2.4;4. Modes of translator employment;161
9.2.5;5. Impact on translator training;163
9.2.6;6. Selected bibliography;164
10;III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses / Translation as an object of reflection and scholary discourse / La traduction comme object de réflexion et comme object du discours savant;166
10.1;12. Translation as an object of research;166
10.1.1;1. Background;166
10.1.2;2. Modern research;166
10.1.3;3. The demarcation problem;169
10.1.4;4. The contemporary situation;171
10.1.5;5. Selected bibliography;173
10.2;13. Systematische Übersetzungsdefinitionen;174
10.2.1;1. Einleitung;174
10.2.2;2. Nichtwissenschaftliche Reflexion über das Übersetzen ;174
10.2.3;3. Wissenschaftliche Reflexionen über das Übersetzen;175
10.2.4;4. Typologien formaler Definitionen des Übersetzens;180
10.2.5;5. Literatur (in Auswahl);189
10.3;14. Metaphor and image in the discourse on translation;191
10.3.1;1. Metaphor and the historical discourse on translation in the West;191
10.3.2;2. Antiquity and Middle Ages;192
10.3.3;3. Renaissance and since;194
10.3.4;4. Figurative language and the modern study of translation;197
10.3.5;5. Selected bibliography;198
10.4;15. Sprachphilosophie und Übersetzung;202
10.4.1;1. Der Begriff 'Sprachphilosophie' und Übersetzung;202
10.4.2;2. Antike;202
10.4.3;3. Sprachtheorien des Rationalismus und Empirismus;205
10.4.4;4. Herder und die romantische Sprachphilosophie;209
10.4.5;5. Das Zwanzigste Jahrhundert;215
10.4.6;6. Literatur (in Auswahl);225
10.5;16. Kulturanthropologie und Übersetzung;228
10.5.1;1. Einführung;228
10.5.2;2. Ethnolinguistik, Feldforschungsparadigma und Übersetzung;229
10.5.3;3. Kultur als Text;231
10.5.4;4. Übersetzung und Repräsentation;232
10.5.5;5. Postkoloniale Anthropologie und Übersetzung;234
10.5.6;6. Literatur in Auswahl;236
10.6;17. Translation and cultural studies;239
10.6.1;1. The cultural turn;239
10.6.2;2. Translation studies in Europe;239
10.6.3;3. Translation studies in the Americas;240
10.6.4;4. Cultural studies;241
10.6.5;5. Conclusion;242
10.6.6;6. Selected bibliography;243
10.7;18. Translation as an object of reflection in psychoanalysis;244
10.7.1;1. Introduction;244
10.7.2;2. Translation as a metaphor that translates psychoanalysis;244
10.7.3;3. The unconscious as translator in Lacanian psychoanalysis;244
10.7.4;4. Psychoanalysis as an exemplary theory of translation;245
10.7.5;5. The psychoanalysis of translation;245
10.7.6;6. The translation of psychoanalysis;246
10.7.7;7. Selected bibliography;248
10.8;19. Translation as an object of reflection in gender studies;248
10.8.1;1. Gender studies and translation;248
10.8.2;2. Gender issues in translation practice;249
10.8.3;3. Gender issues and translation theory;250
10.8.4;4. Gender studies and translation criticism;251
10.8.5;5. Gender plurality and translation;251
10.8.6;6. Selected bibliography;251
10.9;20. Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft;253
10.9.1;1. Einleitung: Linguistik und Übersetzungsforschung;253
10.9.2;2. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalyse als Teil der Beschreibung der Übersetzungssituation;256
10.9.3;3. Deskriptive, präskriptive und didaktische Ausrichtung der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung;258
10.9.4;4. Ausgewählte Problemstellungen der sprachwissenschaftlichen Übersetzungstheorie;260
10.9.5;5. Literatur (in Auswahl);263
10.10;21. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism;264
10.10.1;1. Hermeneutics and translation;264
10.10.2;2. Hermeneutics and translation studies;267
10.10.3;3. Poststructuralism and translation;268
10.10.4;4. Poststructuralism and translation studies;270
10.10.5;5. Selected bibliography;271
10.11;22. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research;273
10.11.1;1. Introduction;273
10.11.2;2. Background and emergence of the descriptive paradigm;274
10.11.3;3. Translation and description;275
10.11.4;4. Equivalence and norms;276
10.11.5;5. Systems and corpora;277
10.11.6;6. Diversification and revision;279
10.11.7;7. Selected bibliography;279
10.12;23. Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik;284
10.12.1;1. Einleitung;284
10.12.2;2. Die literarische Übersetzung in Vergleichender Literaturwissenschaft und Komparatistik - fachgeschichtliche Überlegungen;285
10.12.3;3. Parameter der aktuellen Forschung;287
10.12.4;4. Aktuelle Tendenzen;288
10.12.5;5. Literatur (in Auswahl);289
11;IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen / Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations / La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques;292
11.1;24. Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit;292
11.1.1;1. Einleitung;292
11.1.2;2. Wissenspsychologische Grundbegriffe;292
11.1.3;3. Wissensklassifikation;293
11.1.4;4. Gedächtnis;299
11.1.5;5. Literatur (in Auswahl);300
11.2;25. Translation as a topic of linguistics and text science;302
11.2.1;1. The roots of translation studies in other disciplines;302
11.2.2;2. The linguisitics of translation;302
11.2.3;3. The concern of text science;305
11.2.4;4. Selected bibliography;307
11.3;26. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation;309
11.3.1;1. The role of linguistics in translation studies;309
11.3.2;2. Linguistics contributions to translation;309
11.3.3;3. Extralinguistic aspects of translation;312
11.3.4;4. The interdisciplinary status of translation studies;314
11.3.5;5. Selected bibliography;314
11.4;27. The different branches of descriptive linguistics and translation;316
11.4.1;1. To what extent can linguistics be useful in translation research;316
11.4.2;2. Contrastive linguistics and translation research: Common points and differences;318
11.4.3;3. Contrastive linguistics as an ancillary discipline to translation research;320
11.4.4;4. Conclusion;330
11.4.5;5. Selected bibliography;330
11.5;28. Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht;332
11.5.1;1. Einführung;332
11.5.2;2. Ansätze zu einer Definition des Übersetzens;332
11.5.3;3. Modelle des Übersetzens;334
11.5.4;4. Kritische Anmerkungen zu den Modellen;340
11.5.5;5. Literatur (in Auswahl);340
11.6;29. Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht;341
11.6.1;1. Einleitung;341
11.6.2;2. Übersetzung und Textverarbeitung;342
11.6.3;3. Übersetzung und Textreproduktion;342
11.6.4;4. Übersetzung und Transkodierung;342
11.6.5;5. Übersetzung und Interlinearversion;343
11.6.6;6. Übersetzung und Interpretation;343
11.6.7;7. Übersetzung und Kommentar;343
11.6.8;8. Übersetzung und Paraphrase;344
11.6.9;9. Übersetzung und Übertragung;344
11.6.10;10. Übersetzung und Korrektur;344
11.6.11;11. Übersetzung und Adaption;345
11.6.12;12. Übersetzung und Nachdichtung;345
11.6.13;13. Übersetzung und Bearbeitung;345
11.6.14;14. Übersetzung und Medienwechsel;346
11.6.15;15. Schluss;346
11.6.16;16. Literatur (in Auswahl);347
11.7;30. Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation;349
11.7.1;1. Description vs. prescription in linguistics;349
11.7.2;2. Linguistics and translation;350
11.7.3;3. The linguistic study of translation;350
11.7.4;4. Relations between description and prescription in the study of translation;351
11.7.5;5. The relative nature of the description vs. prescription dichotomy;352
11.7.6;6. From description to prescription: Generalisation in the study of translation;353
11.7.7;7. Normative decisions in the choice of the translated corpus for analysis;353
11.7.8;8. Translational norms and the description vs. prescription dichotomy;354
11.7.9;9. Towards laws of translational behaviour;355
11.7.10;10. Concluding remarks;355
11.7.11;11. Selected bibliography;356
12;V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies / Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction;358
12.1;31. Linguistic models and methods in the study of translation;358
12.1.1;1. Introduction;358
12.1.2;2. Translation as a challenge to linguistic theory;358
12.1.3;3. Linguistic theories within translation studies;360
12.1.4;4. Recent developments;362
12.1.5;5. The current scence;363
12.1.6;6. Selected bibliography;364
12.2;32. Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung;367
12.2.1;1. Einführung;367
12.2.2;2. Untersuchungsdesign;368
12.2.3;3. Methodologie;368
12.2.4;4. Eine strategische Analyse des Übersetzungsprozesses;369
12.2.5;5. Professionelle und nicht-professionelle Übersetzungsprozesse: ein summarischer Vergleich;372
12.2.6;6. Literatur (in Auswahl);373
12.3;33. Semantics and translation;374
12.3.1;1. Translation and meaning;374
12.3.2;2. Types of linguistic meaning;374
12.3.3;3. Meaning relationship between the SL and TL;375
12.3.4;4. Historical approaches to semantics and translation;376
12.3.5;5. Ontological basis of semantics and translation;377
12.3.6;6. Epistemology and linguistic meaning in translation;378
12.3.7;7. Context-free semantics;378
12.3.8;8. Semantics and pragmatics;378
12.3.9;9. Translatability ;380
12.3.10;10. Equivalence in meaning;382
12.3.11;11. Commensurability and translation;383
12.3.12;12. Cognitive approach, translation and understanding;384
12.3.13;13. Conclusions;384
12.3.14;14. Selected bibliography;384
12.4;34. Pragmatics and discourse in translation;386
12.4.1;1. Pragmatics in translation studies;386
12.4.2;2. Discourse in translation studies;390
12.4.3;3. Selected bibliography;393
12.5;35. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht;395
12.5.1;1. Einleitung;395
12.5.2;2. Paralleltext: Begriffsbestimmung und Typologie;396
12.5.3;3. Parallelkorpora und ihre Anwendungsbereiche;397
12.5.4;4. Forschungsschwerpunkte;398
12.5.5;5. Literatur (in Auswahl);401
12.6;36. Equivalence in translation;402
12.6.1;1. Introduction;402
12.6.2;2. Equivalence in translation practice;402
12.6.3;3. Equivalence in translation studies;407
12.6.4;4. Conclusion;414
12.6.5;5. Selected bibliography;414
12.7;37. Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft;416
12.7.1;1. Zwei Begriffe von Äquivalenz;416
12.7.2;2. Äquivalenz als übersetzungstheoretischer Terminus: fach- oder allgemeinsprachlicher Herkunft? ;416
12.7.3;3. Der Äquivalenzbegriff in der übersetzungswissenschaftlichen Diskussion;417
12.7.4;4. Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft;422
12.7.5;5. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs;424
12.7.6;6. Literatur (in Auswahl);425
12.8;38. The problem of the unit of translation: A linguistic perspective;427
12.8.1;1. Introduction;427
12.8.2;2. The concept of the unit of translation;428
12.8.3;3. The unit in the process of translation;428
12.8.4;4. The unit of translation - a theoretical detail or a real help for translators? ;431
12.8.5;5. Discussion;434
12.8.6;6. Selected bibliography;435
12.9;39. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit;435
12.9.1;1. Einleitung;435
12.9.2;2. Typen sprachlicher Mehrdeutigkeit;436
12.9.3;3. Parameter der übersetzerischen Entscheidung;439
12.9.4;4. Mehrdeutigkeit in übersetzungswissenschaftlicher Theorie und übersetzerischer Praxis;441
12.9.5;5. Literatur (in Auswahl);442
12.10;40. Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten;443
12.10.1;1. Zum Begriff 'Übersetzbarkeit';443
12.10.2;2. Komponenten der Interpretation von Texten;444
12.10.3;3. Übersetzbarkeit der Bedeutung und des kommunikativen Sinns von Texten;446
12.10.4;4. Literatur (in Auswahl);448
12.11;41. Translatability with reference to different levels of linguistic description;449
12.11.1;1. Linguistic and philosophic aspects of translatability;449
12.11.2;2. Translatability on the formal (structural) level;449
12.11.3;3. Translatability on the semantic level;451
12.11.4;4. Translatability on the pragmalinguistic level;454
12.11.5;5. Translatability and translation strategy;459
12.11.6;6. Selected bibliography;460
12.12;42. Übersetzungsverfahren;461
12.12.1;1. Vorbemerkungen;461
12.12.2;2. Begriffsklärung;462
12.12.3;3. Produkt- und Prozessorientiertheit: statisch/dynamisch;464
12.12.4;4. Objekt- und Subjektorientiertheit: obligatorisch/fakultativ;465
12.12.5;5. Wörtlichkeit und Nicht-Wörtlichkeit;467
12.12.6;6. Übersetzungstypen und -relationen;470
12.12.7;7. Folgerungen und Ausblick;472
12.12.8;8. Literatur (in Auswahl);474
12.13;43. La traduction entre langues étroitement apparentées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais;480
12.13.1;1. La parenté entre les langues romanes;480
12.13.2;2. Proximité spéciale entre l'espagnol et le portugais;480
12.13.3;3. Causes de la proximité entre l'espagnol et le portugais;481
12.13.4;4. Proximité entre langues et traduction;483
12.13.5;5. Manque de préparation chez beaucoup de traducteurs de textes portugais en espagnol;484
12.13.6;6. La traduction de textes poétiques portugais en espagnol;486
12.14;44. Translation between distant languages;488
12.14.1;1. Language distance;488
12.14.2;2. Linguistic distance and translation difficulty;490
12.14.3;3. Linguistic distance, cultural distance and polysystem theory;492
12.14.4;4. Linguistic distance and shifts in translations;494
12.14.5;5. The practice of translation;495
12.14.6;6. Language - culture;496
12.14.7;7. Specific linguistic parameters;497
12.14.8;8. Selected bibliography;499
12.15;45. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen;503
12.15.1;1. Einleitung;503
12.15.2;2. Historischer Überblick;504
12.15.3;3. Probleme, Ausblicke;506
12.15.4;4. Literatur (in Auswahl);507
13;VI. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Problems of language and style in linguistic translation studies / Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction;509
13.1;46. Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus prachwissenschaftlicher Sicht;509
13.1.1;1. Das Phänomen Übersetzungsschwierigkeit;509
13.1.2;2. Typologisierung von Übersetzungsschwierigkeiten;512
13.1.3;3. Zu Nutzen und Brauchbarkeit der Typologie;518
13.1.4;4. Literatur (in Auswahl);518
13.2;47. The heterogeneity of individual languages as a translation problem;519
13.2.1;1. Introduction;519
13.2.2;2. Field of discourse;521
13.2.3;3. Tenor of discourse;522
13.2.4;4. Mode of discourse;523
13.2.5;5. Languages, texts, models of translation, and norms;524
13.2.6;6. Selected bibliography;527
13.3;48. Lexical problems of translation;528
13.3.1;1. Words, lexical information, and reality;528
13.3.2;2. Typology of lexical meaning;529
13.3.3;3. False friends;533
13.3.4;4. Lexicon and terminology;533
13.3.5;5. Complex lexemes;534
13.3.6;6. Compound lexemes;534
13.3.7;7. Word combinations in translation;534
13.3.8;8. Multiple senses and metaphor;535
13.3.9;9. Lexical creativity and translation;536
13.3.10;10. Strategies of translating lexical items;537
13.3.11;11. Conclusions;537
13.3.12;12. Selected bibliography;537
13.4;49. Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung;539
13.4.1;1. Einleitung;539
13.4.2;2. Ausgewählte Problembereiche;540
13.4.3;3. Zusammenfassung;545
13.4.4;4. Quellenverzeichnis (mit Abkürzungen);546
13.4.5;5. Literatur (in Auswahl);546
13.5;50. Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht;547
13.5.1;1. Zentrale stiltheoretische Ansätze;547
13.5.2;2. Gegenstand und Analysekategorien der angewandten Stilistik;549
13.5.3;3. Stil in der Übersetzungswissenschaft;549
13.5.4;4. Literatur (in Auswahl);555
13.6;51. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht;556
13.6.1;1. Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft;556
13.6.2;2. Normen des Sprachsystems und ihre Bedeutung für das Übersetzen;557
13.6.3;3. Entsprechungsbeziehungen und Übersetzungsverfahren;559
13.6.4;4. Übersetzungsverfahren der Stylistique comparée;559
13.6.5;5. Übersetzungsparadigmen für syntaktische Strukturen;560
13.6.6;6. Übersetzungsverfahren für Übersetzerausbildung und Übersetzungspraxis;560
13.6.7;7. Übersetzung als Gegenstand der Textlinguistik;562
13.6.8;8. Textnormen und Textsortenkonventionen;563
13.6.9;9. Texttypologien, Textmuster und Übersetzungsstrategien;564
13.6.10;10. Literatur (in Auswahl);565
13.7;52. Culture-specific elements in translation;567
13.7.1;1. Cultural studies vs. linguistics in translation;567
13.7.2;2. Universality vs. culture specificity in translation;567
13.7.3;3. Substantiating the notion of a 'cultural filter';573
13.7.4;4. The role of English as a global lingua franca in cultural (non) filtering;576
13.7.5;5. Selected bibliography;577
13.8;53. Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem;578
13.8.1;1. Einführung und Begriffsbestimmungen;578
13.8.2;2. Semantische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente;578
13.8.3;3. Kommunikativ-pragmatische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente;579
13.8.4;4. Übersetzungsstrategien im Vergleich: zum Umgang mit Dia-/Soziolekt-Elementen in Literatur Übersetzungen;582
13.8.5;5. Literatur (in Auswahl);584
13.9;54. Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem;585
13.9.1;1. Einleitung;585
13.9.2;2. Gesprochensprachlichkeit und ihre Merkmale;586
13.9.3;3. Das Problem der Verschriftlichung von gesprochener Sprache;587
13.9.4;4. Zu Form und Funktion der Gesprochensprachlichkeit in der Belletristik;587
13.9.5;5. Gesprochensprachlichkeit unter dem Aspekt der Übersetzung: Textnormative und konnotative Äquivalenz;589
13.9.6;6. Fallstudien zur Übersetzung von Gesprochensprachlichkeit;590
13.9.7;7. Zusammenfassung;592
13.9.8;8. Literatur (in Auswahl);592
13.10;55. Metaphor and other tropes as translation problems;593
13.10.1;1. Introduction;593
13.10.2;2. Metaphor and other tropes;594
13.10.3;3. Typology and subcategorisation;595
13.10.4;4. Metaphor and text type;596
13.10.5;5. Translatability of metaphors;597
13.10.6;6. Metaphor translation procedures;598
13.10.7;7. Conclusion and future directions;599
13.10.8;8. Selected bibliography;599
13.11;56. Names as a translation problem;600
13.11.1;1. Introduction;600
13.11.2;2. Names of real persons;600
13.11.3;3. Pseudonyms;601
13.11.4;4. Names of fictional persons;601
13.11.5;5. Place names and other geographical features;602
13.11.6;6. Names of organizations and institutions;602
13.11.7;7. Names of singular objects;603
13.11.8;8. Conclusion;603
13.11.9;9. Selected bibliography;603
13.12;57. Fachsprachen und Übersetzung;604
13.12.1;1. Fachsprachen als linguistisches Phänomen;604
13.12.2;2. Translation von Fachtexten;609
13.12.3;3. Literatur (in Auswahl);614
13.13;58. Interferenz in der Übersetzung;616
13.13.1;1. Begriff;616
13.13.2;2. Interferenz im Text;617
13.13.3;3. Textuelle Interferenz;619
13.13.4;4. Kulturelle Intereferenz;620
13.13.5;5. Übersetzungskritik und Interferenzforschung;621
13.13.6;6. Literatur (in Auswahl);622
13.14;59. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem;623
13.14.1;1. Forschungsüberblick;623
13.14.2;2. Modalpartikeln und Übersetzen;624
13.14.3;3. Zusammenfassung;626
13.14.4;4. Literatur (in Auswahl);627
13.15;60. Interjections as a translation problem;628
13.15.1;1. Preliminaries: problem areas and state of research;628
13.15.2;2. Definitions and taxonomies;628
13.15.3;3. Functions of interjections in literary texts;630
13.15.4;4. Interjections in translation;631
13.15.5;5. Translation strategies;632
13.15.6;6. Case studies: interjections as coherent poetic means in source and target texts;632
13.15.7;7. Selected Bibliography;634
13.16;61. Connectives as a translation problem;635
13.16.1;1. Introduction;635
13.16.2;2. Traditional approaches to connectives;636
13.16.3;3. Research to date;638
13.16.4;4. Translation problems and research questions;642
13.16.5;5. Conclusion;644
13.16.6;6. Selected bibliography;644
13.17;62. Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht;646
13.17.1;1. Phänomenologie des Titels;646
13.17.2;2. Forschungslage;647
13.17.3;3. Ein pragmatisch-funktionaler Ansatz;647
13.17.4;4. Sprachenpaarbezogene Probleme der Titelübersetzung;650
13.17.5;5. Literatur (in Auswahl);651
13.18;63. Phraseologismen als Übersetzungsproblem;652
13.18.1;1. Forschungsüberblick;652
13.18.2;2. Kontrastive Phraseologie und Übersetzung;653
13.18.3;3. Übersetzungsanalyse;654
13.18.4;4. Spezifische Probleme (Übersetzung mit Untertiteln);657
13.18.5;5. Schlussbemerkung;658
13.18.6;6. Zitierte Quellen;658
13.18.7;7. Literatur (in Auswahl);659
13.19;64. Allusions and quotations as translation problems;660
13.19.1;1. Defining allusions;660
13.19.2;2. Defining quotations;663
13.19.3;3. Translating allusions;664
13.19.4;4. Translating quotations;664
13.19.5;5. Selected bibliography;665
13.20;65. Theme-rheme organization (TRO) and translation;666
13.20.1;1. Theoretical differentiation;666
13.20.2;2. The textual dimension of translation-relevant TRO;668
13.20.3;3. Translation decisions affecting TRO aspects;669
13.20.4;4. Summary;671
13.20.5;5. Selected bibliography;671
13.21;66. Wordplay as a translation problem;673
13.21.1;1. Preliminaries;673
13.21.2;2. Forms and meanings in language and wordplay;674
13.21.3;3. LInguistic mechanisms;675
13.21.4;4. Translation strategies: Possibilities and restrictions;677
13.21.5;5. Selected bibliography;678
14;VII. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Text types in linguistic translation studies / Catégories textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction;680
14.1;67. Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie;680
14.1.1;1. Textwissenschaftliche Grundlagen;680
14.1.2;2. Übersetzungsrelevante Texttypologien;683
14.1.3;3. Literatur (in Auswahl);689
14.2;68. Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts;692
14.2.1;1. Scientific text;692
14.2.2;2. Knowledge representation in science and technology;693
14.2.3;3. Multicultural, multilingual communication;693
14.2.4;4. Professional communication;695
14.2.5;5. Translating scientific text;701
14.2.6;6. Technical text;701
14.2.7;7. Translating technical text;703
14.2.8;8. Challenges in scientific/technical translation;703
14.2.9;9. Computer-enhanced translation;704
14.2.10;10. Essentials of scientific/technical translation;707
14.2.11;11. Selected bibliography;707
14.3;69. Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive;709
14.3.1;1. Begriffsklärung;709
14.3.2;2. Die Universalitätshypothese;709
14.3.3;3. Die Hypothese der kultur-spezifischen intellektuellen Stile;710
14.3.4;4. Der integrative Analysemodus;711
14.3.5;5. Mikrostrukturen;711
14.3.6;6. Übersetzungsstrategien;713
14.3.7;7. Literatur (in Auswahl);713
14.4;70. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte;714
14.4.1;1. Problemaufriss;714
14.4.2;2. Sozialvissenschaftliche Texte;715
14.4.3;3. Das Verhältnis von Sprache und Fach bei der Übersetzung;717
14.4.4;4. Sprachwissenschaftliche Aspekte: Fachlexik und Textsortenkonventionen;717
14.4.5;5. Zusammenfassung;720
14.4.6;6. Literatur (in Auswahl);721
14.5;71. Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive;722
14.5.1;1. Eingrenzung der Textgattung;722
14.5.2;2. Sprachliche Charakteristika von Gebrauchstexten;723
14.5.3;3. Die Übersetzungsproblematik bei Gebrauchstexten;725
14.5.4;4. Literatur (in Auswahl);727
14.6;72. Linguistic aspects of the translation of advertisements;728
14.6.1;1. The advertising genre;728
14.6.2;2. International and multinational advertising;729
14.6.3;3. Translation;730
14.6.4;4. Selected Bibliography;734
14.7;73. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung;735
14.7.1;1. Einleitung;735
14.7.2;2. Der Begriff des Ästhetischen;736
14.7.3;3. Übersetzbarkeit;737
14.7.4;4. Was wird übersetzt?;737
14.7.5;5. Übersetzung von Kunst;739
14.7.6;6. Zusammenfassung;740
14.7.7;7. Literatur (in Auswahl);741
14.8;74. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung;742
14.8.1;1. Einleitende methodische Überlegungen: Der Dramentext als Partitur und Literatur;742
14.8.2;2. Bühnensprache als gesprochene Sprache;744
14.8.3;3. Sprache als Handlung;745
14.8.4;4. Literatur (in Auswahl);747
14.9;75. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics;749
14.9.1;1. Comics und Comic-Forschung;749
14.9.2;2. Übersetzungsrelevante Eigenschaften von Comics;749
14.9.3;3. Übersetzungsprobleme;749
14.9.4;4. Fallbeispiele;750
14.9.5;5. Schluss;754
14.9.6;6. Literatur (in Auswahl);755
14.10;76. Linguistic aspects of the translation of children's books;756
14.10.1;1. Introduction;756
14.10.2;2. Children's literature in translation;757
14.10.3;3. A linguistic analysis of translations of children's books: Some examples;760
14.10.4;4. Conclusion;769
14.10.5;5. Selected bibliography;769
15;VIII. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht / Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies / Analyse, comparaison et critique de la traduction dans une perspective linguistique;771
15.1;77. Concepts and methods of translation criticism;771
15.1.1;1. Introduction;771
15.1.2;2. Translation criticism: A review of different approaches;771
15.1.3;3. A functional-pragmatic model of translation criticism;782
15.1.4;4. The limits of translation criticism;789
15.1.5;5. Selected bibliography;791
15.2;78. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten;792
15.2.1;1. Zu den Analyse-, Vergleichs- und Bewertungskriterien;792
15.2.2;2. Makrostruktureller Vergleich;793
15.2.3;3. Vergleich von stereotypen Formulierungen;793
15.2.4;4. Vergleich von Sprechakten und ihrer sprachlichen Realisierung;794
15.2.5;5. Vergleich der Sachlichkeit der Darstellung;796
15.2.6;6. Vergleich metakommunikativer Elemente;797
15.2.7;7. Vergleiche auf syntaktischer Ebene;797
15.2.8;8. Literatur (in Auswahl);799
15.3;79. The English Freud translations: Textlinguistic considerations;801
15.3.1;1. The Freud translation controversy;801
15.3.2;2. Textlinguistic categories in evaluating the English Freud translations;802
15.3.3;3. Reader-orientedness in Freud's texts and their translations;804
15.3.4;4. The translation criticism reviewed with respect to textlinguistic categories;807
15.3.5;5. Summary;808
15.3.6;6. Selected bibliography;808
15.4;80. Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction;810
15.4.1;1. Introduction;810
15.4.2;2. La langue du droit, langue de spécialité;810
15.4.3;3. Traduire le droit: la lettre ou l'esprit des lois?;814
15.4.4;4. La traduction juridique: art et technique de l'équivalence;816
15.4.5;Bibliographique sélective;819
16;IX. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung / Machine and machine-aided translation / Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur;821
16.1;81. Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung;821
16.1.1;1. Einführung;821
16.1.2;2. Chronologie;822
16.1.3;3. Wissenschaftliche Entwicklung;824
16.1.4;4. Anwendung und Praxis;826
16.1.5;5. Fazit;828
16.1.6;6. Literatur (in Auswahl);828
16.2;82. Maschinelle Übersetzung – die gegenwärtige Situation;829
16.2.1;1. Einleitung: Probleme und Lösungen;829
16.2.2;2. Der Ausgangspunkt und die wichtigsten Entwicklungsimpulse;830
16.2.3;3. Alte Defizite neu ins Licht gerückt: Lösungsansätze im Maschinellen Dolmetschen;832
16.2.4;4. MÜ vom Kopf auf die Füße gestellt - benutzungsorientierte Lösungen;835
16.2.5;5. Fazit;838
16.2.6;6. Literatur (in Auswahl);838
17;X. Dolmetschwissenschaft / Interpreting and the study of interpreting / L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation;840
17.1;83. Issues in research into conference interpreting;840
17.1.1;1. From early studies to present issues: Views of research into interpreting;840
17.1.2;2. Which paradigms?;841
17.1.3;3. The 'professional axis';841
17.1.4;4. Language-related issues;843
17.1.5;5. Cognitive issues;845
17.1.6;6. Achievements and prospects: A general discussion;848
17.1.7;7. Selected bibliography;850
17.2;84. The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation;852
17.2.1;1. Background;852
17.2.2;2. Interpreting practices;853
17.2.3;3. The process of interpretation;857
17.2.4;4. Conclusion;861
17.2.5;5. Selected bibliography;862
18;XI. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen / Translation and cultural studies: Foundations and issues / Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux;863
18.1;85. Translation research from a literary and cultural perspective;863
18.1.1;1. Preliminary orientation;863
18.1.2;3. Transfer: Contacts, networks, and regimes;866
18.1.3;4. Transformation and the issue of cultural enrichment and impoverishment of a reading culture;868
18.1.4;5. Reading cultures: External demarcations;871
18.1.5;6. Reading cultures: Internal structures;880
18.1.6;7. Identifying the facts of translation;881
18.1.7;8. Translational transformation: Deviations, norms, and cultural productiveness;885
18.1.8;9. Findings and their integration: Representative corpora, histories, and contrastive poetics of literary translation;895
18.1.9;10. Historical translation studies and literary historiography: A transfer-oriented approach;907
18.1.10;11. Selected bibliography;921
18.2;86. Literary translation as art;925
18.2.1;1. Introduction;925
18.2.2;2. The dualistic textual concept of literary art;925
18.2.3;3. The monistic textual concept of literary art;927
18.2.4;4. An intertextual concept of literary art;930
18.2.5;5. Summary conclusions for the art of poetic rendering (Nachdichtung);931
18.2.6;6. Selected bibliography;932
18.3;87. Kontexte in der literarischen Übersetzung;933
18.3.1;1. Problemstellung;933
18.3.2;2. Definitionen, Forschungslage;935
18.3.3;3. Kontextbezüge, Kontextfelder;936
18.3.4;4. Translatorische Verfahren im Umgang mit Kontexten;937
18.3.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;937
18.3.6;6. Übersetzerischer Umgang mit kontextuellen Bezügen im einzelnen Text, im Oevre;939
18.3.7;7. Literatur (in Auswahl);941
19;XII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene / Literary and cultural translation studies: Style / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques;943
19.1;88. Literary style in translation: Wordplay;943
19.1.1;1. Preliminaries;943
19.1.2;2. Semantic stability and the spotting of puns;943
19.1.3;3. Wordplays as textual elements (I): Institutional subtypes;945
19.1.4;4. Wordplays as textual elements (II): Ad hoc textual functions;945
19.1.5;5. The acceptability of wordplay;946
19.1.6;6. The source-oriented translator's double bind;946
19.1.7;7. Multilingual wordplay;947
19.1.8;8. Selected bibliography;947
19.2;89. Literary style in translation: Humour and irony;948
19.2.1;1. Introduction: Humour and irony as stylistic phenomena in literature;948
19.2.2;2. Typology;949
19.2.3;3. Translation;949
19.2.4;4. Reception;951
19.2.5;5. Special problems and desiderata;953
19.2.6;6. Selected bibliography;954
19.3;90. Literary style in translation: Archaisms and neologisms;956
19.3.1;1. Aspects of cross-temporal translation;956
19.3.2;2. Neologisms and/in translation;956
19.3.3;3. Archaisms and/in translation;958
19.3.4;4. Discursive aspects;959
19.3.5;5. Selected bibliography;961
19.4;91. Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile;962
19.4.1;1. Grundlagen und Eingrenzung;962
19.4.2;2. Übersetzer Stil im Normengeflecht;964
19.4.3;3. Methoden der Erfassung und Beschreibung;965
19.4.4;4. Zwischenergebnisse;968
19.4.5;5. Literatur (in Auswahl);969
19.5;92. Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten;972
19.5.1;1. Sprachvarietäten in der Literatur;972
19.5.2;2. Stilistik und Sprachvarietäten: Grundsätzliche Überlegungen;972
19.5.3;3. Stil- und Sprachvarietäten in der Übersetzungsforschung;974
19.5.4;4. Zusammenfassung;978
19.5.5;5. Literatur (in Auswahl);979
20;XIII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten / Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles;981
20.1;93. Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten;981
20.1.1;1. Begriffsklärung;981
20.1.2;2. Forschungslage;981
20.1.3;3. Wörtliche vs. freie Titelübersetzung;982
20.1.4;4. Funktionsgerechtigkeit + Loyalität;984
20.1.5;5. Literatur (in Auswahl);987
20.2;94. Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt;988
20.2.1;1. Einleitung: Die Textgestalt als Spiegel der Übersetzungs-konzeption;988
20.2.2;2. Titelblatt;988
20.2.3;3. Vorreden;990
20.2.4;4. Annotationen;990
20.2.5;5. Fremdmarkierung im Text;991
20.2.6;6. Normen im historischen Wandel;992
20.2.7;7. Literatur (in Auswahl);992
20.3;95. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literatischen Texten;993
20.3.1;1. Zur relevanz von Realien für die Übersetzungswissenschaft;993
20.3.2;2. Übersetzungsmöglichkeiten von Realien;994
20.3.3;3. Schluss;997
20.3.4;4. Literatur (in Auswahl);997
20.4;96. Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten;999
20.4.1;1. Problemstellung;999
20.4.2;2. Forschungslage, Definitionen;1000
20.4.3;3. Formen und Funktionen von Schlüsselbegriffen und Kulturwörtern in fiktionalen und halbfiktionalen Texten, in Sachtexten;1001
20.4.4;4. Translatorische Verfahren;1002
20.4.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1003
20.4.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Schlüsselbegriffen und Kulturwörtern im Textganzen;1006
20.4.7;7. Literatur (in Auswahl);1008
20.5;97. Anrede und Titulatur in der Übersetzung;1009
20.5.1;1. Problemstellung;1009
20.5.2;2. Forschungslage;1010
20.5.3;3. Das Forschungsfeld: Systematische, historische und kulturspezifische Dimensionen;1011
20.5.4;4. Anrede und Titulaturen als Problemfälle der literarischen Übersetzung;1012
20.5.5;5. Transferstrategien;1013
20.5.6;6. Translatorische Lösungen im paradigmatischen Feld;1014
20.5.7;7. Fallstudien: Translatorische Lösungen im Textzusammenhang;1016
20.5.8;8. Literatur (in Auswahl);1019
20.6;98. Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen;1021
20.6.1;1. Problemstellung;1021
20.6.2;2. Forschungslage;1022
20.6.3;3. Intertextualität als Text-Text-Bezug und als Systemreferenz: Formen, Definitionen, Funktionen;1023
20.6.4;4. Translatorische Verfahren;1024
20.6.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1025
20.6.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Spielarten des Zitats und Systemreferenzen im Textganzen;1029
20.6.7;7. Literatur (in Auswahl);1032
21;XIV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa / Literary and cultural trabslation studies: Verse and prose / Questions controversées des recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative;1035
21.1;99. Versification and stanza formation: Towards a transfer approach;1035
21.1.1;1. Basic distinctions;1035
21.1.2;2. Towards a metrical polysystem;1036
21.1.3;3. The transfer diagram;1037
21.1.4;4. Reproducing the identical schema;1037
21.1.5;5. Transposing a meter from one system into another;1039
21.1.6;6. Substituting a different schema;1039
21.1.7;7. Substituting non-metrical arrangements: printed schemas;1042
21.1.8;8. Substituting non-metrical arrangements: freed verse;1043
21.1.9;9. Substituting non-metrical arrangements: free verse;1043
21.1.10;10. Substituting non-schematic arrangements: prosy verse;1044
21.1.11;11. Substituting prose for verse;1045
21.1.12;12. A contrastive approach to stanza formation;1045
21.1.13;13. Conclusion;1051
21.1.14;14. Selected bibliography;1051
21.2;100. Die Übersetzung des Verses im Drama;1053
21.2.1;1. Problemstellung;1053
21.2.2;2. Forschungslage;1054
21.2.3;3. Grundsatzentscheidungen des Übersetzers;1054
21.2.4;4. Einzelprobleme;1056
21.2.5;5. Die Übersetzung von Verssprache in Dramentext und Kontext;1058
21.2.6;6. Literatur (in Auswahl);1059
21.3;101. Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung;1060
21.3.1;1. Einführung, Begriffsbestimmungen;1060
21.3.2;2. Diegetisch-narrative Erzählweisen als Übersetzungsproblem Beispiel: Die Landschaftsbeschreibung im Roman;1062
21.3.3;3. Mimetisch-dramatische Erzählweisen als Übersetzungsproblem Beispiel: Die direkte REde als Erzählmedium in Roman;1068
21.3.4;4. Erzählweisen im Grenzbereich von Diegesis und Mimesis als Übersetzungsproblem Beispiel: Freie indirekte Rede (Erlebte Rede / Style indirect libre / Free indirect discourse) im Roman;1073
21.3.5;5. Erkenntniswert der Untersuchungsfelder im Kontext einer historisch-deskriptiven Übersetzungsforschung;1077
21.3.6;6. Literatur (in Auswahl);1078
22;XV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich / Literary and cultural translation studies: Multimedia translation / Questions de traduction dans le monde des multimédia;1081
22.1;102. Bühnensprache als Übersetzungsproblem;1081
22.1.1;1. Einleitung;1081
22.1.2;2. Die literaturwissenschaftliche Betrachtung von Bühnenübersetzungen;1081
22.1.3;3. Die übersetzungsorientierte Perspektive;1082
22.1.4;4. Die theatersemiotische und kulturhistorische Perspektive der Bühnenübersetzung;1084
22.1.5;5. Literatur (in Auswahl);1087
22.2;103. Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen;1088
22.2.1;1. Einleitendes;1088
22.2.2;2. Dramatische und theatralische Konventionen;1090
22.2.3;3. Transferbedingungen und -probleme;1092
22.2.4;4. Literatur und Theater: Transferstrategien;1096
22.2.5;5. Literatur (in Auswahl);1098
22.3;104. Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext;1100
22.3.1;1. Problemstellung;1100
22.3.2;2. Forschungslage, Definitionen;1102
22.3.3;3. Typologisches Inventar des Nebentextes, Verhältnis von Rede- und Nebentext;1102
22.3.4;4. Translatorische Verfahren;1103
22.3.5;5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen;1104
22.3.6;6. Übersetzerischer Umgang mit Nebentext im Stückganzen;1106
22.3.7;7. Literatur (in Auswahl);1107
22.4;105. Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen;1109
22.4.1;1. Themenstellung und Gliederung;1109
22.4.2;2. Zur Geschichte sangbarer Übersetzungen;1110
22.4.3;3. Sieben Thesen zur sangbaren Übersetzung;1119
22.4.4;4. Literatur (in Auswahl);1119
22.5;106. Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage;1120
22.5.1;1. Un domaine en émergence;1120
22.5.2;2. Des enjeux divers;1122
22.5.3;3. Modes de transfert;1124
22.5.4;4. Implications;1129
22.5.5;5. Bibliographie sélective;1130