Buch, Englisch, 352 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 538 g
Reihe: Key Thinkers on Translation
Selected Works of Mona Baker
Buch, Englisch, 352 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 538 g
Reihe: Key Thinkers on Translation
ISBN: 978-0-367-10996-7
Verlag: Routledge
The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language.
Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
List of figures
List of tables
Preface by Theo Hermans
Preface
Part I: Corpus-based translation studies
Introduction by Frederico Zanettin
(1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
(2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
(3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
(4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
(5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
Part II: Translation as Renarration
Introduction by Neil Sadler
(6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169.
(7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33.
(8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364.
(9) 2014. ‘Translation as Re-narration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.
(10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.
Part III: Translators in Society
Introduction by Moira Inghilleri
(11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222.
(12) 2010. ‘Translation and Activism: emerging patterns of narrative community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.
(13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47.
(14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21.
(15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.
Subject index
Name index