Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis
E-Book, Englisch, 338 Seiten
ISBN: 978-3-8233-0526-2
Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Werkverzeichnis Klaus Kaindl
2024
Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (2024a). Einleitung. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 13–19. Kaindl, Klaus (2024). Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 35–46. Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2024b). Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme. 2022
Kaindl, Klaus (2022). The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon. In: Spitzer, D. M./Oliveira, Paulo (eds.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. London: Routledge, 25–40. 2021
Kaindl, Klaus (2021a). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.), 1–38. Kaindl, Klaus (2021b). Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In: Lima, Erica/Veras, Viviane (org.). Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores, 121–154. Kaindl, Klaus (2021c). Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In: Neumann, Birgit (Hrsg.). Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 35–51. Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.) (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja (2021). Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadric. In: Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikic, Dalibor (Hrsg.), 13–27. Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikic, Dalibor (Hrsg.) (2021). Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadric. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2020
Kaindl, Klaus (2020a). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica/Carreres, Àngeles/Noriega-Sánchez, María/Tomalin, Marcus (eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 49–70. Kaindl, Klaus (2020b). „Ordne die Reih’n“. The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In: Serban, Adriana/Chan, Kelly (eds.). Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 175–194. 2019
Kaindl, Klaus (2019). Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In: Giessen, Hans W./Lenk, Hartmut E. H./Tienken, Susanne/Tiittula, Liisa (Hrsg.). Medienkulturen – Multimodalität und Intermedialität. Berlin: Peter Lang, 189–212. Bachleitner, Norbert/Bastian, André/Kaindl, Klaus/Teutsch, Susanne (2019). Vom „Ausloten eines Möglichkeitsraums“ über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In: Teutsch, Susanne (Hrsg.). „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag, 263–272. Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (62019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag. 2018
Kaindl, Klaus (2018a). Comics, the graphic novel and fan fiction. In: Washbourne, Kelly/Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 240–254. Kaindl, Klaus (2018b). Fictional Representations. In: Hulst, Lieven d’/Gambier, Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, 51–56. Kaindl, Klaus (2018c). The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In: Woodsworth, Judith (ed.). The fictions of translation. Amsterdam: John Benjamins, 157–170. Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2018a). Introduction: Queer(ing) Translation. In: Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.). London: Routledge, 1–10. Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.) (2018b). Queering Translation – Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge. 2017
Kaindl, Klaus (2017). Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.), 97–114. Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (2017a). Einleitung. In: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.), 7–16. Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) (2017b). Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme. Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (2017a). Prolog. In: Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (Hrsg.), 11–20. Handler, Peter/Kaindl, Klaus/Wochele, Holger (Hrsg.) (2017b). Ceci n’est pas une festschrift: Texte zur Angewandten und Romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag. 2016
Kaindl, Klaus (2016a). Fictional Representations of Translators and Interpreters. In: Baer, Brian/Angelelli, Claudia (eds.). Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 71–82. Kaindl, Klaus (2016b). Multimodales und mediales Übersetzen. In: Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 120–136. Ben-Ari, Nitsa/Godbout, Patricia/Kaindl, Klaus/Levin, Shaul (eds.) (2016). Translators and Their Authors: Special Issue Translation and Interpreting Studies 11 (3). Amsterdam: John Benjamins. Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (2016a). Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. In: Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 1–15. Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2016b). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempo. 2015
Kaindl, Klaus (2015). Von den Rändern ins Zentrum: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? In: Mälzer, Nathalie (Hrsg.). Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme, 25–46. Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2015). „A Non Exhaustive Bibliography“. In: https://queertranslation.univie.ac.at/bibliography/index.htm (zuletzt aufgerufen 26.07.2023) 2014
Kaindl, Klaus (2014a). Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction. In: Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.), 1–26. Kaindl, Klaus (2014b). Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada’s “St. George and the Translator“. In: Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.), 87–101. Kaindl, Klaus/Spitzl, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins. 2013
Kaindl, Klaus (2013a). Das Potential des Fictional Turn für die Translationsdidaktik. In: Mayer, Felix/Nord, Britta (Hrsg.). Aus Tradition in die Zukunft: Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank & Timme, 143–55. Kaindl, Klaus (2013b). From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. In: Minors, Helen J. (ed.). Music, Text and Translation. London: Bloomsbury Publishing, 151–161. 2012
Kaindl, Klaus (2012a). Critica de Tradução. In-Traduções 4 (6), 180–189. Kaindl, Klaus (2012b). Die Übersetzung französischer Chansons: Am Beispiel von Barbara. Lied und populäre Kultur: Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs 57, 207–218. Kaindl, Klaus (2012c). Little Linda hör zu: Rock ‘n’ Roll, Gender und Übersetzung. In: Ahrens, Barbara (Hrsg.) Translationswissenschaftliches Kolloquium: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 307–325. Kaindl, Klaus (2012d). Multimodality and translation. In: Millán, Carmen (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies. Vol. 3. London: Routledge, 257–269. Kaindl, Klaus (2012e). Representation of Translators and Interpreters. In: Doorslaer, Luc van/Gambier, Yves (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 79–84. Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (52012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas. 2011
Kaindl, Klaus (2011). Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswissenschaft: Zur deutschen Übersetzung französischer Chansons von Edith Piaf. In: Schmitt, Peter A./Herold, Susann/Weilandt, Annette (Hrsg.). Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 407–418. 2010
Kaindl, Klaus (2010a). Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken. In: Yamamoto, Hiroshi/Ivanovic, Christine (Hrsg.). Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann, 36–75. Kaindl, Klaus (2010b). Comics in Translation. In: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 36–40. Kaindl, Klaus (2010c). Das Feld als Kampfplatz. Comics...