Buch, Englisch, 262 Seiten, Format (B × H): 229 mm x 152 mm, Gewicht: 384 g
Reihe: Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
Buch, Englisch, 262 Seiten, Format (B × H): 229 mm x 152 mm, Gewicht: 384 g
Reihe: Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
ISBN: 978-0-367-71178-8
Verlag: Taylor & Francis Ltd
The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders.
The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Introduction: Translating Memories of Violent Pasts
Claudia Jünke and Désirée Schyns
- Thoughts on Translation and Memory
Susan Bassnett
- Mnemonic Translation and the Politics of Visibility
Lucy Bond
- ‘As if carved in stone’: Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation
Mary Wardle
- From ‘Living on’ to ‘Still Alive’ and ‘Lost on the Way’: Exile, Memory, and Intersectionality as a Translation ‘of One’s Own’ in Ruth Klüger’s Autobiographical Texts
Marie-Pierre Harder
- Modiano’s Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of La place de l’étoile in German, Dutch, and English
Désirée Schyns
- The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprún’s Novel Le mort qu’il faut and the Contexts of their Reception
Malgorzata Gaszynska-Magiera
- Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity
Philippe Humblé and Arvi Sepp
- Translatio inferni: Roberto Bolaño’s Memory of the Nazis in America
Nora Zapf
- Translating Genocide? The Case of the Witness Esther Mujawayo
Vera Elisabeth Gerling
- Translating Wounds in the Contemporary Memoir – The Genocide in Rwanda and its Aftermath in Clemantine Wamariya’s The Girl Who Smiled Beads (2018)
Katarzyna Macedulska
- Translation, Trauma, and Memory in Petit pays (Gaël Faye)
Anneleen Spiessens
- Collaborative Translation and the Remediation of Intergenerational Memory in Leila Abdelrazaq’s Baddawi
Tamara Barakat
- The Graphic Memoir in a Translational Perspective: Childhood Memories of War in Zeina Abirached’s Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles (2007) and Je me souviens Beyrouth (2008)
Claudia Jünke
- Bridging Communities Affected by Past Conflict: Translation and the Processes of Memory
Cecilia Rossi
List of Contributors