Buch, Englisch, 118 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 400 g
Buch, Englisch, 118 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 400 g
ISBN: 978-1-032-14551-8
Verlag: Routledge
This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.
The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Kunst Kunstformen, Kunsthandwerk Installations-, Aktions-, Computer- und Videokunst
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Medienwissenschaften
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Mediensoziologie
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Filmgeschichte
Weitere Infos & Material
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China