Buch, Französisch, Band 12, 332 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 499 g
Reihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania
Préface de Jean-René Ladmiral
Buch, Französisch, Band 12, 332 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 499 g
Reihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania
ISBN: 978-3-631-89948-9
Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Weitere Infos & Material
Sommaire - Préface - Introduction : Langue-culture et traduction. Ordre adéquat ou à inverser? Le texte a-t-il une voix ? - Les (re)traductions paradoxales. Complexité des lieux du sens - Praxéologie et génétique du traduire. La critique proustienne de Bernard de Fallois en italien - Le bel original et la traduction idéale ou qu’en est-il de la traduction des culturèmes à l’heure de la culture de l’annulation ? - Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française - Intercultural Links in Irish Poetry. Soviet Women and the Troubles - Linguaculture du monde présenté et ses enjeux dans la traduction littéraire - La Guerre de Céline. Enjeux sémantiques sous la loupe d’une traductrice italienne - Le multilinguisme dans Madame Orpha de Gevers et ses traductions en néerlandais et en allemand - L’humour multilingue au service du débat linguistique au Québec. L'exemple des spectacles bilingues, francophones et anglophones de Sugar Sammy - Traduction de la littérature belge francophone. La vraie vie d’Adeline Dieudonné : Quels choix de traduction, en espagnol et en italien, pour ce texte «féministe»? - Textes instructifs expliquant le coronavirus aux enfants.Différences culturelles et linguistiques entre médias français et allemands - Littérature migrante et intraduisibilité. Les exemples de Brick Lane de Monica Ali et de White Teeth de Zadie Smith - "What’s in a name?" Translation of Terry Pratchett's novel titles into Russian - La traduction des anthroponymes – un métadiscours des infidélités (non-) nécessaires - The Girl from two Countries. Bob Dylan’s Desolate Landscapes between Reality and Fiction - Traduction d’unités phraséologiques en traduction audiovisuelle