Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 445 g
Reihe: Key Thinkers on Translation
Essays on Translation and Translation Studies
Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 445 g
Reihe: Key Thinkers on Translation
ISBN: 978-0-367-81959-0
Verlag: Routledge
The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda.
This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Sources and Acknowledgements
Introduction
Part 1: Approaches
1 Translations’ Other [1996]
2 Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies [2002]
3 Translation, Irritation and Resonance [2007]
4 What Is Translation? [2013]
5 Untranslatability, Entanglement and Understanding [2019]
Part 2: Concepts
6 Translational Norms and Correct Translations [1991]
7 Translation and Normativity [1998]
8 The Translator’s Voice in Translated Narrative [1996]
9 Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation [2014]
Part 3: Histories
10 Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation [1985]
11 The Task of the Translator in the European Renaissance. Explorations in a Discursive Field [1997]
12 Miracles in Translation. Justus Lipsius, Our Lady of Halle and Two Dutch Translations (2015)
13 Schleiermacher (2019)
Index