Buch, Englisch, 352 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 696 g
Reihe: Life Narratives of the Ottoman Realm: Individual and Empire in the Near East
Buch, Englisch, 352 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 696 g
Reihe: Life Narratives of the Ottoman Realm: Individual and Empire in the Near East
ISBN: 978-0-367-23369-3
Verlag: Routledge
This microhistory of the Salvagos—an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean—is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation.
The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self.
This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative, a microhistory full of insights and rich perspectives.
Zielgruppe
Academic and Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
A Mediterranean Microhistory: Translation, Self, and Storytelling in the Early Modern Imperial Balkans / The Bridge over the Drina / 1 A Familiar Thesaurus: Interpreting Empires / Klis, Croatia, August 19, 2017, 8am / 2 Translation, Space, and Mobility: The Balkan Travels of Genesino Salvago / On (Dis)Connections / 3 The Interpreter’s Mediterranean Self: Commerce, Espionage, and War / Genesino Salvago’s "I Poem" / 4 The Dragoman, A Would-Be Writer: Visibility, Authorship, and the Self in the Seventeenth-Century Contact Zone / Study of Perspective / Translation, Family, Espionage: Interpreting Early Modern Imperial Interpreters / Jtinerario del Viaggio da Costantinopoli sino à Spalato, e Traù, fatto da me Genesino Saluagho Dragomanno (1618) / Bibliography