Buch, Französisch, 262 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 560 g
Buch, Französisch, 262 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 560 g
ISBN: 978-94-6270-114-4
Verlag: Leuven University Press
Romancier bien connu du panthéon littéraire belge, Georges Eekhoud (1854-1927) ne s’est pas limité aux pratiques d'auteur prestigieuses et à la langue française. Son ' hard labour ' quotidien – comme il le qualifiait lui-même – de chroniqueur bilingue et de feuilletoniste anonyme franchissait continuellement les frontières linguistiques et nationales. Tantôt douanier, tantôt contrebandier, il a colporté, adapté et manipulé des discours patriotiques en français et en néerlandais entre Anvers, Paris et Bruxelles. L’étude de ces activités inédites, aux confins de l’écriture et de la traduction, offre une vision méconnue des relations interculturelles en Belgique à la Belle Époque.
This publication is
GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Remerciements Introduction
Chapitre 1Georges Eekhoud durant la Belle Époque 1.1 Question(s) linguistique(s) 1.2 Configuration littéraire 1.3 Entre germanité et latinité 1.4 La légende et l’oeuvre de Georges Eekhoud 1.5 Le flamand et l’écriture barbare 1.6 Bilan
Chapitre 2Méthode 2.1 La théorie de l’acteur-réseau… 2.2 … au prisme de l’interdisciplinarité 2.2.1 La traduction 2.2.2 Les transferts 2.2.3 Les médiateurs 2.3 Bilan
Chapitre 3Activités multilingues entre Bruxelles, Anvers et Paris3.1 Les trois volets de la médiation eekhoudienne 3.1.1 Réseaux, plurilinguisme et polygraphie 3.1.2 De la logique réticulaire aux activités de transfert 3.1.3 Conclusion provisoire 3.2 Le chroniqueur bilingue
3.2.1 Le Mercure de France 3.2.2 Onze Kunst et l’Art flamand et hollandais3.2.3 Transferts, recyclage et histoires croisées dans le domaine de l’art 3.2.4 Conclusion provisoire 3.3 Entre pragmatisme et idéologie: le paradoxe interculturel de Georges Eekhoud 3.3.1 Le positionnement complexe d’Eekhoud 3.3.2 Traductions et plurilinguisme 3.3.3 Conclusion provisoire 3.4 Bilan
Chapitre 4Le ' hard labour ' du feuilletoniste bilingue4.1 Les particularités du roman-feuilleton 4.2 Paratextes et résumé du Brusselsche Straatzanger/ Chanteur de Rues Bruxellois 4.3 Le recyclage patriotique de la matière espagnole 4.4 Micro-réseau de collaborateurs 4.4.1 Julius Hoste Sr. 4.4.2 Gabriël d’Estrange(s) 4.4.3 Jan Bruylants Jr. 4.4.4 D’autres acteurs, d’autres rôles 4.4.5 Un réseau de négociations et de contraintes 4.5 Bilan
Chapitre 5Traduction et recyclage culturel au sein d’un ' farrago ' patriotique 5.1 Les transferts consécutifs: du drame aux feuilletons 5.1.1 Eekhoud au centre du réseau de transferts 5.1.2 Un médiateur patriotique ? 5.1.3 Conclusion provisoire 5.2 Les transferts simultanés entre les deux versions linguistiques du feuilleton 5.2.1 Structure et tendances 5.2.2 Changement de rôles ? 5.2.3 Résumé, traduction assumée et redistribution des rôles 5.2.4 Conclusion provisoire 5.3 Les transferts intra-textuels: hétérolinguismes et confrontations 5.3.1 Hétérolinguismes en traduction et scénographies plurilingues 5.3.2 Le plurilinguisme qui exclut: le cas des transferts francoflamands 5.3.3 Conclusion provisoire 5.4 Les transferts intertextuels: recyclage, plagiat et intersections 5.4.1 Emprunt, plagiat et recyclage 5.4.2 Auto-plagiat et expérimentation 5.4.3 Conclusion provisoire 5.5 Bilan
Conclusion générale AnnexeTable des matières du CBR/BSZ Notes Bibliographie Sources primaires Romans, essais et traductions de Georges Eekhoud Romans et pièces de Gabriël d’Estrange(s) et Julius Hoste Articles de Georges Eekhoud Archives Sources secondaires Ouvrages Articles Index des noms, revues et oeuvres (sélection)