E-Book, Deutsch, 164 Seiten
ISBN: 978-3-647-71117-1
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Pädagogik Lehrerausbildung, Unterricht & Didaktik Methoden des Lehrens und Lernens
- Sozialwissenschaften Pädagogik Lehrerausbildung, Unterricht & Didaktik Allgemeine Didaktik Latein, Griechisch (Unterricht & Didaktik)
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
1;Title Page;4
2;Copyright;5
3;Table of Contents;6
4;Vorwort;8
5;1. Ein Blick in den Kopf der Schu?ler;10
5.1;Die Schu?leru?bersetzung;12
5.2;Die Blackbox;15
6;2. Schu?ler achten beim Übersetzen fast nur auf Vokabelbedeutungen;20
6.1;Rekodieren und Dekodieren;21
6.2;Der Einsatz von Grammatik;28
6.3;Die Bedeutungswahl;31
6.4;Textverständnis und Bedeutungswahl;41
6.5;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;49
6.5.1;Die Bausteingeschichte;49
6.5.2;Bildcollagen und Vokabelbilder;51
6.5.3;Kofferpacken;52
6.5.4;QR-Vokabel-Rallye;53
6.5.5;Das perzeptuelle Lernen;54
6.5.6;Abwandlung von Lektionstexten;56
7;3. Ohne Grammatikkenntnisse keine richtige Übersetzung;58
7.1;Ohne Grammatik zur richtigen Übersetzung;58
7.2;Verstehen hilft bei Grammatikproblemen;59
7.3;Das Arbeitsgedächtnis;61
7.4;Der Einsatz von Vorwissen;65
7.5;Vorwissen kompensiert fehlende Grammatikkenntnisse;66
7.6;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;70
7.6.1;Reflexionsanlässe schaffen;70
8;4. Formenkenntnis fu?hrt zur richtigen Übersetzung;78
8.1;Deklaratives Wissen genu?gt nicht;79
8.2;So entstehen Fehler;82
8.3;Über erfolgreiche Schu?lerinnen und Schu?ler;86
8.4;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;87
8.4.1;Die Fehlerkartei;88
8.4.2;Die Positivkorrektur;90
8.4.3;Variation von Übersetzungstexten;95
9;5. Die Übersetzung zeigt das Textverständnis;102
9.1;Verstehen ohne Übersetzen und Übersetzen ohne Verstehen;104
9.2;Wie wird Textverständnis aufgebaut?;110
9.3;Probleme und ihre Lösung;114
9.4;Verständnisprobleme und ihre Auswirkungen;125
9.5;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;127
9.5.1;Paraphrase statt Übersetzung;127
9.5.2;Das Hypothesenlotto;128
10;6. Die Übersetzungsmethodenfunktionieren bei allen;130
10.1;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;134
10.1.1;Methoden? Welche Methoden?;134
10.1.2;Reflexion des Lernprozesses mit Google Sheets;134
11;7. Die Wörterbuchnutzung ist intuitiv;138
11.1;Die Wörterbuchnutzung;138
11.2;Der Einfluss auf das Textverständnis;142
11.3;Schwierigkeiten und Probleme mit dem Wörterbuch;146
11.4;Die Wörterbuchnutzung ist nicht intuitiv;152
11.5;Methodische Anregungen fu?r die Praxis;156
11.5.1;Grundvorstellungen von Wortbedeutungen;156
11.5.2;Techniktraining – Digitale Werkzeuge;158
12;Literaturverzeichnis;163
13;Body;8