Buch, Englisch, 198 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 313 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation
Buch, Englisch, 198 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 313 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
ISBN: 978-1-032-23743-5
Verlag: Routledge
Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there are hardly any translation theorists who have clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. This book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area.
Zielgruppe
Postgraduate and Professional
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Fremdsprachenerwerb und -didaktik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Schreiben und Publizieren, Kreatives Schreiben
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
1. Form, meaning and function in collocation: a corpus study on commercial Chinese-to-English translation 2. Literature review: collocation and Translation Studies 3. Preliminary study: setting the stage 4. Research design: methodology and data processing 5. Data analysis: features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part I) 6. Data analysis: features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part II) 7. Translation universals in Chinese translators’ use of L2 English collocations 8. Implications of findings 9. Conclusion