Buch, Englisch, Band 13, 330 Seiten, Format (B × H): 163 mm x 241 mm, Gewicht: 658 g
Language and Poetics, Translation and Transfer
Buch, Englisch, Band 13, 330 Seiten, Format (B × H): 163 mm x 241 mm, Gewicht: 658 g
Reihe: Medieval and Renaissance Authors and Texts
ISBN: 978-90-04-26907-1
Verlag: Brill
Zielgruppe
All interested in Neo-Latin literature, bilingualism, translation studies, cultural / knowledge transfer, and anyone concerned with Renaissance language and culture.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Klassische Literaturwissenschaft Mittel- & Neulateinische Literatur
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtliche Themen Kultur- und Ideengeschichte
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Historische & Vergleichende Sprachwissenschaft, Sprachtypologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Mehrsprachigkeit
- Sozialwissenschaften Ethnologie | Volkskunde Volkskunde Kultureller Wandel, Kulturkontakt, Akkulturation
Weitere Infos & Material
Contents
List of Illustrations vii
Notes on Contributors viii
Introduction: Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: History and
Introduction 1
Tom Deneire
Introduction: Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: Some Thoughts
Regarding Its Approach 18
Jan Bloemendal
Language and Poetics
Neo-Latin and Vernacular Poetics of Self-Fashioning in Dutch Occasional
Poetry (1635–1640) 33
Tom Deneire
Liminary Poetry in Latin and Dutch. The Case of Pieter Bor’s Nederlantsche
Oorloghen 59
Harm-Jan van Dam
Exploring the Borderlands. On the Division of Labour between Latin and
the Vernacular(s) in the Church in Scania under Danish and Swedish
Rule in the Seventeenth Century 86
Johanna Svensson
Daniel Heinsius als Leitfigur auf dem Wege zur deutschen Kulturnation im
Spannungsfeld von Latein und Landessprachen 108
Ümmü Yüksel
News, Propaganda and Poetry. Language and Imagery in Hugo Grotius’s
Maurice Epigrams 132
Eva van Hooijdonk
Translation and Transfer
Translation into the Sermo Maternus: The View of Giannozzo Manetti
(1396–1459) 163
Annet den Haan
Daniel Heinsius, Martin Opitz und Paul Fleming. Übersetzung und
Tranfer vom Griechischen ins Deutsche und vom Deutschen ins
Lateinische 177
Beate Hintzen
Zum dynamischen Wechselverhältnis von Latein und Landessprache im
deutschen Umgang mit niederländischen neulateinischen Autoren im
Umfeld der Opitzschen Reform, am Beispiel von Hugo Grotius’ De
veritate religionis Christianae 202
Guillaume van Gemert
‘An Art unknown to the Ancients’: Falconer’s Parlance in Jacques
Auguste de Thou’s Hieracosophioy sive de re accipitraria libri III
(1582/84–1612) 230
Ingrid A.R. De Smet
Glossaries and Knowledge-Transfer: Andreas Wissowatius and Abraham
Rogerius 251
Bettina Noak
Latin and the Vernacular between Humanism and Calvinism. The Leiden
University Discourse and the Crisis of 1618 266
David Kromhout
Vitruvius and His Sixteenth-Century Readers, in Latin and
Vernacular 288
Ingrid D. Rowland
Conclusion: Methodology in Early Modern Multilingualism 302
Tom Deneire
Bibliography 315
Compiled by Tom Deneire
Index Nominum 323