In an era where accessibility is a key concern, this book provides a critical examination of live subtitling, which is essential for the Deaf and Hard of Hearing to access audiovisual media, including television. Through an analysis of subtitles from major Polish news channels, utilizing a blend of established and newly proposed metrics, the author offers a comprehensive overview of the state of live subtitling. The analysis is enriched by engaging with user expectations and integrating theoretical frameworks from Audiovisual Translation an Accessibility Studies. This book not only addresses the technical challenges and variability in quality across broadcasters but also situates live subtitling within a broader discourse on media accessibility. Advocating for regular monitoring and improvement, it aims to enhance live subtitling services globally, making it an essential read for stakeholders across the fields of media, communication, andaccessibility.
Dutka
The Quality of Live Subtitling: jetzt bestellen!
Weitere Infos & Material
Acknowledgements — Introduction — Live subtitling at the crossroads of Audiovisual Translation and Accessibility Studies — Live subtitling: Past and present — Technology: Methods and tools for creating live subtitling — User expectations — Quality assessment in live subtitling — The quality of live subtitles on TV news channels in Poland — Conclusions — Recommendations for Broadcasters and Media Regulators — Disclosure — References — Index of Notions
Lukasz Dutka, an expert in media accessibility and audiovisual translation, pioneered live subtitling in Poland. With a PhD from the University of Warsaw, he has participated in various research projects on subtitling, co-authored ILSA Project guidelines for live subtitling, and teaches online courses in audiovisual translation at AVT Masterclass.