E-Book, Französisch, 474 Seiten
Reihe: ISSN
Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010)
E-Book, Französisch, 474 Seiten
Reihe: ISSN
ISBN: 978-3-11-034296-3
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Rezeption, literarische Einflüsse und Beziehungen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Deutsche Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Literaturen Französische Literatur
Weitere Infos & Material
1;Introduction;11
1.1;Pour une pensée de la traduction poétique;14
1.2;Traduire Paul Celan;17
1.3;Quelques présupposés théoriques et méthodologiques;19
1.4;Délimitation et justification du champ de recherche;20
1.5;« Je crois ces poèmes strictement intraduisibles »;22
2;I Traduction – lecture – interprétation;23
2.1;1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire;25
2.1.1;1.1 L’écart constitutif;25
2.1.2;1.2 Différentes langues – différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction;28
2.1.3;1.3 Comment réunir le lecteur et l’auteur ? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher;33
2.1.4;1.4 « …l’usage libre de ce qui est propre est le plus difficile. » Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage;41
2.1.5;1.5 L’intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson;50
2.1.6;1.6 La traduction de la métaphore – la traduction comme métaphore ?;58
2.1.7;1.7 La fidélité, l’originalité et le concept de l’Autre;66
2.2;2 L’analyse de la traduction poétique;73
2.2.1;2.1 La crise de la traduction poétique. L’analyse illustrative d’Efim Etkind;76
2.2.2;2.2 Le ‘comment’ de l’analyse. Le ‘trajet analytique possible’ d’Antoine Berman;81
2.2.3;2.3 Comment traduire Celan ? La ‘tératologie’ de la traduction et la critique ‘militante’ d’Henri Meschonnic;89
2.2.4;2.4 Le rhizome du traduire. L’analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition;98
3;II Interpréter – lire – traduire : Celan;105
3.1;1 Figurations de la transposition;107
3.1.1;1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d’un (méta-)discours;107
3.1.2;1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan;123
3.1.3;1.3 La métaphore et la traduction chez Celan;141
3.2;2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire;161
3.2.1;2.1 Théorie normative versus théorie performative;161
3.2.2;2.2 Un ‘auteur’ pour la traduction ?;163
3.2.3;2.3 Présentation méthodologique;168
4;III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours;171
4.1;1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique;173
4.1.1;1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d’une lecture française;173
4.1.2;1.2 1981-1989 : Les ‘années Celan’ en France;192
4.1.3;1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique;201
4.1.4;1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire;211
4.2;2 Les paratextes des traductions françaises de l’oeuvre celanienne;219
4.2.1;2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte ?;219
4.2.2;2.2 Les péritextes des traductions françaises de l’oeuvre celanienne;225
4.2.3;2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre;234
4.3;3 Résultats de l’analyse;237
4.3.1;3.1. André du Bouchet – traduire poétiquement;237
4.3.1.1;3.1.1. Lire – (re)traduire Celan et la ‘pensée poétique’ d’André du Bouchet;237
4.3.1.2;3.1.2 La théorie traductive d’André du Bouchet;264
4.3.1.3;3.1.3 Résultats de l’analyse des traductions d’André Du Bouchet;268
4.3.2;3.2. Michel Deguy – la traduction manuscrite;296
4.3.2.1;3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy;296
4.3.2.2;3.2.2 Cristal d’un souffle. La ‘matière traductive’;302
4.3.3;3.3. Martine Broda – la traduction symbolique;318
4.3.3.1;3.3.1 Penser la Shoah – lire Paul Celan;318
4.3.3.2;3.3.2 La rose de personne. Traduire;339
4.3.4;3.4. Jean-Pierre Lefebvre – la traduction philologique;367
4.3.4.1;3.4.1 Le plurilinguisme poétique. La recherche traductive de Jean-Pierre Lefebvre;367
4.3.4.2;3.4.2 Choix de poèmes réunis par l’auteur et Renverse du souffle. Dialogues;388
4.3.5;3.5. Analyse détaillée et comparée des traductions de « Matière de Bretagne » – André du Bouchet, John E. Jackson, Martine Broda, Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou;409
5;Conclusion;443
5.1;Comment parler de la traduction ?;445
6;Annexes;452
6.1;Bibliographie générale;452
6.1.1;a) Bibliographies, encyclopédies, dictionnaires et grammaires;452
6.1.2;b) OEuvres et correspondances de Paul Celan citées;452
6.1.3;c) Traductions de Paul Celan citées;453
6.1.4;d) Traductions françaises de l’oeuvre celanienne (recueils);453
6.1.4.1;1970-1980;453
6.1.4.2;1980-1990;454
6.1.4.3;1990-2000;454
6.1.4.4;2000-2010;454
6.1.5;e) Autres traductions de l’oeuvre celanienne citées (traductions anglaises, traductions publiées dans des revues et des journaux);455
6.1.6;f) Ouvrages cites;457
6.1.7;h) Articles cités;464
7;Index;471