Dueck | L’étranger intime | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Französisch, 474 Seiten

Reihe: ISSN

Dueck L’étranger intime

Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010)

E-Book, Französisch, 474 Seiten

Reihe: ISSN

ISBN: 978-3-11-034296-3
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar.Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet.En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait – comme aucune autre – l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l’œuvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
Dueck L’étranger intime jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;Introduction;11
1.1;Pour une pensée de la traduction poétique;14
1.2;Traduire Paul Celan;17
1.3;Quelques présupposés théoriques et méthodologiques;19
1.4;Délimitation et justification du champ de recherche;20
1.5;« Je crois ces poèmes strictement intraduisibles »;22
2;I Traduction – lecture – interprétation;23
2.1;1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire;25
2.1.1;1.1 L’écart constitutif;25
2.1.2;1.2 Différentes langues – différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction;28
2.1.3;1.3 Comment réunir le lecteur et l’auteur ? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher;33
2.1.4;1.4 « …l’usage libre de ce qui est propre est le plus difficile. » Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage;41
2.1.5;1.5 L’intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson;50
2.1.6;1.6 La traduction de la métaphore – la traduction comme métaphore ?;58
2.1.7;1.7 La fidélité, l’originalité et le concept de l’Autre;66
2.2;2 L’analyse de la traduction poétique;73
2.2.1;2.1 La crise de la traduction poétique. L’analyse illustrative d’Efim Etkind;76
2.2.2;2.2 Le ‘comment’ de l’analyse. Le ‘trajet analytique possible’ d’Antoine Berman;81
2.2.3;2.3 Comment traduire Celan ? La ‘tératologie’ de la traduction et la critique ‘militante’ d’Henri Meschonnic;89
2.2.4;2.4 Le rhizome du traduire. L’analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition;98
3;II Interpréter – lire – traduire : Celan;105
3.1;1 Figurations de la transposition;107
3.1.1;1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d’un (méta-)discours;107
3.1.2;1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan;123
3.1.3;1.3 La métaphore et la traduction chez Celan;141
3.2;2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire;161
3.2.1;2.1 Théorie normative versus théorie performative;161
3.2.2;2.2 Un ‘auteur’ pour la traduction ?;163
3.2.3;2.3 Présentation méthodologique;168
4;III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours;171
4.1;1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique;173
4.1.1;1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d’une lecture française;173
4.1.2;1.2 1981-1989 : Les ‘années Celan’ en France;192
4.1.3;1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique;201
4.1.4;1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire;211
4.2;2 Les paratextes des traductions françaises de l’oeuvre celanienne;219
4.2.1;2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte ?;219
4.2.2;2.2 Les péritextes des traductions françaises de l’oeuvre celanienne;225
4.2.3;2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre;234
4.3;3 Résultats de l’analyse;237
4.3.1;3.1. André du Bouchet – traduire poétiquement;237
4.3.1.1;3.1.1. Lire – (re)traduire Celan et la ‘pensée poétique’ d’André du Bouchet;237
4.3.1.2;3.1.2 La théorie traductive d’André du Bouchet;264
4.3.1.3;3.1.3 Résultats de l’analyse des traductions d’André Du Bouchet;268
4.3.2;3.2. Michel Deguy – la traduction manuscrite;296
4.3.2.1;3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy;296
4.3.2.2;3.2.2 Cristal d’un souffle. La ‘matière traductive’;302
4.3.3;3.3. Martine Broda – la traduction symbolique;318
4.3.3.1;3.3.1 Penser la Shoah – lire Paul Celan;318
4.3.3.2;3.3.2 La rose de personne. Traduire;339
4.3.4;3.4. Jean-Pierre Lefebvre – la traduction philologique;367
4.3.4.1;3.4.1 Le plurilinguisme poétique. La recherche traductive de Jean-Pierre Lefebvre;367
4.3.4.2;3.4.2 Choix de poèmes réunis par l’auteur et Renverse du souffle. Dialogues;388
4.3.5;3.5. Analyse détaillée et comparée des traductions de « Matière de Bretagne » – André du Bouchet, John E. Jackson, Martine Broda, Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou;409
5;Conclusion;443
5.1;Comment parler de la traduction ?;445
6;Annexes;452
6.1;Bibliographie générale;452
6.1.1;a) Bibliographies, encyclopédies, dictionnaires et grammaires;452
6.1.2;b) OEuvres et correspondances de Paul Celan citées;452
6.1.3;c) Traductions de Paul Celan citées;453
6.1.4;d) Traductions françaises de l’oeuvre celanienne (recueils);453
6.1.4.1;1970-1980;453
6.1.4.2;1980-1990;454
6.1.4.3;1990-2000;454
6.1.4.4;2000-2010;454
6.1.5;e) Autres traductions de l’oeuvre celanienne citées (traductions anglaises, traductions publiées dans des revues et des journaux);455
6.1.6;f) Ouvrages cites;457
6.1.7;h) Articles cités;464
7;Index;471


Evelyn Dueck, Maison des Littératures, Université de Neuchâtel, Schweiz.

Evelyn Dueck, Maison des Littératures, Université de Neuchâtel, Schweiz.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.