Buch, Englisch, 356 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Rights and Wrongs
Buch, Englisch, 356 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
ISBN: 978-94-6298-994-8
Verlag: Amsterdam University Press
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgments Contributors Introduction: The Weird Third Thing Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions Part One: The Translator's Take 1. Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2. Working with Words: Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3. Translating Great Distances: The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4. Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry Wilt L. Idema Part Two: Theoretics 5. Embodiment in the Translation of Chinese Poetry Nick Admussen 6. Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism Jacob Edmond 7. Narrativity in Lyric Translation: English Translation of Chinese Ci Poetry Zhou Min 8. Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the "Li Sao" Nicholas Morrow Williams 9. Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation Lucas Klein Part Three: Impact 10. Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and Baudelaire Liansu Meng 11. The Trope of Life and the Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong Chris Song 12. Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation Tara Coleman 13. Celan's "Deathfugue" in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else Joanna Krenz 14. Trauma in Translation: Liao Yiwu's "Massacre" in English and German Rui Kunze 15. A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese Poetry Maghiel van Crevel