E-Book, Spanisch, Französisch, Italienisch, Band Tome VIII, 729 Seiten
Reihe: Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas
Casanova Herrero / Calvo Rigual Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas. Tome VIII
1. Auflage 2013
ISBN: 978-3-11-030003-1
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
València, 6 – 11 septembre 2010. Tome VIII
E-Book, Spanisch, Französisch, Italienisch, Band Tome VIII, 729 Seiten
Reihe: Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas
ISBN: 978-3-11-030003-1
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Las comunicaciones contenidas en las Actas del 26 Congreso de la SLR (Valencia 2010), tratan de los temas siguientes: fonética-fonología/morfología/sintaxis/lexicología y fraseología/formación de palabras/semántica/sociolingüística/onomástica/aspectos diatópicos/pragmática/análisis del discurso y de la converación/filología y literatura de textos medievales/lexicografía/traducción/latín tardío/contacto lingüístico-multilingüismo/historia de la lingüística. Las Actas contienen también los textos de las diez conferencias y ponencias y cinco mesas redondas sobre el pasado y el futuro de las lenguas románicas. Die Akten des XXVI. Kongresses der Société de Linguistique Romane vereinigen 500 Vorträge, die sich auf 16 Sektionen zu den folgenden Themen verteilen: Phonetik und Phonologie, Morphologie und Syntax, Semantik, Lexikologie/Phraseologie, Morphologie, Onomastik, Soziolinguistik, Sprachgeographie, Pragmatik, Kommunikationsanalyse, Textlinguistik älterer Sprachstufen, Elektronische Medien, Übersetzungswissenschaften, Kreolsprachen, Vulgärlatein, Sprachgeschichte. Hinzu kommen zehn Plenarvorträge und fünf Runde Tische. Die ausschließlich in den romanischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch) verfassten Beiträge bieten ein aktuelles Panorama der romanistischen Linguistik, ihre gegenwärtigen Interessengebiete und Forschungsschwerpunkte, sowie neueste bibliographische Informationen.
Zielgruppe
Hochschullehrer, Linguisten, Romanisten, Bibliotheken, Institute
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Secció 12 Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia;15
2;Presentazione;17
3;Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas;21
4;La lessicografia etimologica in Italia;33
5;Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV);45
6;Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione;57
7;Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010;69
8;Una nova proposta en lexicografia didàctica;81
9;Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV);93
10;I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali;105
11;Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale;117
12;Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica;127
13;Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée;139
14;Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini;149
15;Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini;161
16;SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica;173
17;Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín;185
18;Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios;197
19;Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement;209
20;Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica;219
21;Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA;231
22;Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF);243
23;Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938);253
24;Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico);267
25;La Red CHARTA: objetivos y método;277
26;El corpus de CHARTA;289
27;Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF;305
28;Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires;315
29;Il Dizionario storico friulano;327
30;Secció 13 Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques;335
31;Présentation;337
32;Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León;343
33;Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif/ indicatif en français, espagnol, portugais et roumain;355
34;La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6;367
35;Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán;379
36;La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merce;389
37;Sobre el origen y la evolución del término pila en español;399
38;La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte?;411
39;Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella;423
40;TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français;435
41;La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008;447
42;Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte;459
43;Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic;471
44;Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi);483
45;Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals»;503
46;Secció 14 Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromàmics;515
47;Presentación;517
48;La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam;523
49;Neoformazioni participiali nel greco di Calabria;533
50;Valencianismos en el léxico disponible de Castellón;545
51;La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169);559
52;Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay;573
53;Los arabismos en los primitivos romances hispánicos;585
54;La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs;597
55;Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280);609
56;Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA);623
57;Transferències lèxiques en els estudiants valencians;631
58;Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique;643
59;Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso;655
60;Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay;667
61;Índex dels autors / Taula general;677
62;Índex dels autors;679
63;Taula general;687




