Barker / Hosington | Renaissance Cultural Crossroads | Buch | 978-90-04-24184-8 | sack.de

Buch, Englisch, Band 21, 288 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 239 mm, Gewicht: 612 g

Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World

Barker / Hosington

Renaissance Cultural Crossroads

Translation, Print and Culture in Britain, 1473-1640

Buch, Englisch, Band 21, 288 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 239 mm, Gewicht: 612 g

Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World

ISBN: 978-90-04-24184-8
Verlag: Brill


In Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473-1640, twelve scholars assemble the latest interdisciplinary research in the fields of translation and print in Britain and appraise for the first time the connection between the two.

The section Translation and Early Print discusses how translation shaped the beginnings of British book production. 'Translation, Fiction and Print' examines some Italian and Spanish literary translations and their paratexts. Instruction through Translation demonstrates how translators established an international fund of knowledge. Shaping Mind and Nation through Translation focusses on translations specifically disseminating knowledge of medicine, navigation, military matters, and news.

The volume constitutes a timely contribution to the ever-expanding fields of translation studies and print history but is also relevant to cultural, social and intellectual history.
Barker / Hosington Renaissance Cultural Crossroads jetzt bestellen!

Zielgruppe


Readers using academic and public libraries as specialists of translation history, book historians, postgraduates and final year undergraduates, and all those interested in the reception and transmission of knowledge and culture.

Weitere Infos & Material


Contributors
Acknowledgements
List of Figures and Tables
Introduction

PART ONE: TRANSLATION AND EARLY PRINT
The Role of Translations and Translators in the Production of English Incunabula
Brenda M. Hosington
Lydgate’s Fall of Princes: Translation, Re-Translation and History
A.S.G. Edwards
Reading Juan de Flores’s Grisel y Mirabella in Early Modern England
Joyce Boro

PART TWO: TRANSLATION, FICTION AND PRINT
Learning Style from the Spaniards in Sixteenth-Century England
Barry Taylor
Print, Paratext, and a Seventeenth Century Sammelband: Boccaccio’s Ninfale Fiesolano in English Translation
Guyda Armstrong

PART THREE: INSTRUCTION THROUGH TRANSLATION
Versifying Philosophy: Thomas Blundeville’s Plutarch
Robert Cummings
War, What is it good for? Sixteenth-Century English Translations of Ancient Roman Texts on Warfare
Fred Schurink
Cato in England: Translating Latin Sayings for Moral and Linguistic Instruction
Demmy Verbeke

PART FOUR: SHAPING MIND AND NATION THROUGH TRANSLATION
John Hester’s Translations of Leonardo Fioravanti: The Literary Career of a London Distiller
Isabelle Pantin
“For the Common Good and for the National Interest:” Paratexts in English Translations of Navigational Works 185
Susanna De Schepper
Henry Hexham (c.1585–1650), English Soldier, Author, Translator, Lexicographer, and Cultural Mediator in the Low Countries
Paul Hoftijzer
“Newes Lately Come”: European News Books in English Translation
S.K. Barker

Index


Hosington, Brenda M
Brenda M. Hosington, Ph.D. University of Western Ontario, Professeure associée, Université de Montréal and Research Associate, University of Warwick, has published on medieval and Renaissance translation, women translators, Neo-Latin women writers, and was Principal Investigator for the 'Renaissance Cultural Crossroads' project.

Barker, Sara K
Sara K. Barker, Ph.D. University of St Andrews, was postdoctoral fellow on the 'French Vernacular Book' and 'Renaissance Cultural Crossroads' projects, taught at the universities of Lancaster and Exeter, and has published on Reformation history, including a monograph, Protestantism, Poetry and Protest.

Sara K. Barker, Ph.D. University of St Andrews, was postdoctoral fellow on the 'French Vernacular Book' and 'Renaissance Cultural Crossroads' projects, taught at the universities of Lancaster and Exeter, and has published on Reformation history, including a monograph, Protestantism, Poetry and Protest.

Brenda M. Hosington, Ph.D. University of Western Ontario, Professeure associée, Université de Montréal and Research Associate, University of Warwick, has published on medieval and Renaissance translation, women translators, Neo-Latin women writers, and was Principal Investigator for the 'Renaissance Cultural Crossroads' project.

Contributors are Guyda Armstrong, Sara K. Barker, Joyce Boro, Robert Cummings, Susanna De Schepper, A.S.G. Edwards, Brenda M. Hosington, Paul Hoftijzer, Isabelle Pantin, Fred Schurink, Barry Taylor and Demmy Verbeke.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.