Buch, Englisch, Band 21, 288 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 239 mm, Gewicht: 612 g
Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World
Translation, Print and Culture in Britain, 1473-1640
Buch, Englisch, Band 21, 288 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 239 mm, Gewicht: 612 g
Reihe: Library of the Written Word / Library of the Written Word - The Handpress World
ISBN: 978-90-04-24184-8
Verlag: Brill
The section Translation and Early Print discusses how translation shaped the beginnings of British book production. 'Translation, Fiction and Print' examines some Italian and Spanish literary translations and their paratexts. Instruction through Translation demonstrates how translators established an international fund of knowledge. Shaping Mind and Nation through Translation focusses on translations specifically disseminating knowledge of medicine, navigation, military matters, and news.
The volume constitutes a timely contribution to the ever-expanding fields of translation studies and print history but is also relevant to cultural, social and intellectual history.
Zielgruppe
Readers using academic and public libraries as specialists of translation history, book historians, postgraduates and final year undergraduates, and all those interested in the reception and transmission of knowledge and culture.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Weltgeschichte & Geschichte einzelner Länder und Gebietsräume Geschichte einzelner Länder Europäische Länder
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtliche Themen Kultur- und Ideengeschichte
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtswissenschaft Allgemein
Weitere Infos & Material
Contributors
Acknowledgements
List of Figures and Tables
Introduction
PART ONE: TRANSLATION AND EARLY PRINT
The Role of Translations and Translators in the Production of English Incunabula
Brenda M. Hosington
Lydgate’s Fall of Princes: Translation, Re-Translation and History
A.S.G. Edwards
Reading Juan de Flores’s Grisel y Mirabella in Early Modern England
Joyce Boro
PART TWO: TRANSLATION, FICTION AND PRINT
Learning Style from the Spaniards in Sixteenth-Century England
Barry Taylor
Print, Paratext, and a Seventeenth Century Sammelband: Boccaccio’s Ninfale Fiesolano in English Translation
Guyda Armstrong
PART THREE: INSTRUCTION THROUGH TRANSLATION
Versifying Philosophy: Thomas Blundeville’s Plutarch
Robert Cummings
War, What is it good for? Sixteenth-Century English Translations of Ancient Roman Texts on Warfare
Fred Schurink
Cato in England: Translating Latin Sayings for Moral and Linguistic Instruction
Demmy Verbeke
PART FOUR: SHAPING MIND AND NATION THROUGH TRANSLATION
John Hester’s Translations of Leonardo Fioravanti: The Literary Career of a London Distiller
Isabelle Pantin
“For the Common Good and for the National Interest:” Paratexts in English Translations of Navigational Works 185
Susanna De Schepper
Henry Hexham (c.1585–1650), English Soldier, Author, Translator, Lexicographer, and Cultural Mediator in the Low Countries
Paul Hoftijzer
“Newes Lately Come”: European News Books in English Translation
S.K. Barker
Index