E-Book, Spanisch, Band 38, 568 Seiten
Reihe: Los Versos de Cordelia
Anónimo Cantar de los Nibelungos
1. Auflage 2021
ISBN: 978-84-18141-54-6
Verlag: Reino de Cordelia
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
E-Book, Spanisch, Band 38, 568 Seiten
Reihe: Los Versos de Cordelia
ISBN: 978-84-18141-54-6
Verlag: Reino de Cordelia
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
Obra cumbre de la literatura alemana y europea del siglo XIII, el Cantar de los Nibelungos es una de las grandes creaciones literarias de la Edad Media, considerada patrimonio cultural de la humanidad. El amor, la amistad, la traición, la venganza, son palabras ligadas de forma indisoluble a nuestra especie, y en el Cantar de los Nibelungos brillan con luz propia, sumergiéndonos en un mundo que responde a las expectativas de lo humano con una intensidad y una profundidad extraordinarias. De esta obra surgen otras más conocidas actualmente como 'El señor de los anillos', muchos detalles de 'Harry Potter', 'Juego de tronos' y casi todo el superhéroe Thor de la Marvel.
Weitere Infos & Material
Introducción
EL o conocemos las versiones del mismo que han llegado hasta nuestros días en más de treinta manuscritos diferentes. Proceden del sur de Alemania, Austria y Suiza, y su fecha de composición oscila entre los más antiguos, que corresponden a finales del siglo XII o a comienzos del XIII, y los más modernos, que llegan hasta el siglo XVI. Hay que decir que ninguno de los manuscritos contiene el texto completo. Además, los copistas medievales aportaron al texto que transcribían numerosos cambios que afectaron no solo a la lengua, al estilo o la métrica, sino a la supresión o adición de estrofas enteras. Ninguno de los manuscritos que poseemos reproduce en su integridad la obra original del poeta del .
Para identificar los manuscritos se sigue el sistema que Karl Lachmann creó en su día, y que se basa en el uso de letras mayúsculas por orden alfabético (…) para aquellos manuscritos más antiguos, y de letras minúsculas para los más modernos, tanto en pergamino como en papel. Actualmente se consideran más importantes los manuscritos designados como y por ser los más antiguos y los más completos. El mismo Lachmann creía que el manuscrito era el más significativo de todos, pues lo consideraba el más próximo al original perdido. La primera traducción que se hizo al castellano en 1883 por A. Fernández Merino siguió precisamente este modelo, puesto que en aquella época eran las ediciones de Lachmann y Simrock las más prestigiosas. Desde un principio surgió la cuestión de cuál de los manuscritos era el más adecuado para considerarlo como modelo. Hablaremos ahora de los tres más importantes.
El manuscrito o manuscrito de Hohenems-Múnich (por ser en Hohenems, en Austria, donde se encontró y en la Biblioteca Nacional de Baviera en Múnich donde se conserva) consta de 2.316 estrofas y procede del último cuarto del siglo XIII. Con excepción de la edición de Lachmann, este manuscrito no ha gozado de particular aceptación. El poema está dividido en tres partes. Las dos primeras son simétricas respecto al número de estrofas, 660 y 660, que son antitéticas y se corresponden con la felicidad y desgracia de Crimilda. La tercera parte, la más larga, tiene 990 estrofas y se la llama o caída. Esta versión redondea las tres partes, omitiendo estrofas sin gran interés, y es, por lo tanto, mucho más breve que las demás.
El manuscrito se conserva en la Biblioteca de Donaueschingen en Baden-Württemberg, y se piensa que su composición data de la primera mitad del siglo XIII. Consta de 2.442 estrofas. Curiosamente, el último verso de este manuscrito es el que da el título al poema: («este es el Cantar de los Nibelungos»), que no aparece en ni en , en los que figura: («este es el fin o caída de los Nibelungos»). Junto al manuscrito , es el el que más aceptación ha tenido. Este manuscrito presenta un texto muy revisado y ejerció una gran influencia en los manuscritos del grupo . Su autor fue probablemente un adaptador o redactor que aportó al texto cambios, correcciones, aumentando el nivel de . De hecho, excusa o exonera de culpa a Crimilda, y paralelamente acusa y desprecia a Hagen. El redactor de la versión quería, así, responder a la objeción de que el mundo caballeresco era terrible, y presentar al mismo tiempo que aquel mundo había supuesto un modo de vida superior. Cabe reseñar que el se difundió inicialmente en su versión .
El manuscrito procede de St. Gallen, Suiza. Contiene 2.376 estrofas y es de mediados del siglo XIII. Los filólogos W. Braune y K. Bartsch, así como H. Paul y, más recientemente, H. de Boor y B. Nagel, concedieron prioridad a este manuscrito respecto de los demás. El que hayamos basado nuestra traducción en este manuscrito obedece a que está considerado desde hace mucho tiempo como el mejor de los manuscritos conservados del y parece separarse del arquetipo por menos intermediarios y conservar de manera más fiel la tradición.
POCO SABEMOS del autor del , pero se cree que pudo haber nacido entre Passau y Viena y que se vio amparado por mecenas como el obispo de Passau y la corte de los Babenberger en Viena, donde florecía una importante literatura. Se deduce, por la dedicatoria que el autor hace al obispo de Passau, Wolfger von Ellenbrechtskirchen, cuyo episcopado se extiende de 1194 a 1204, que el fue escrito entre 1200 y 1210. En el poema se encuentran todas las características que son consustanciales a la poesía heroica alemana: costumbres y tradiciones, luchas y victorias, gestos y motivos heroicos y tribales. Posee el , además, un trasfondo histórico, si bien considerablemente alterado. En su composición se integran dos sagas de índole muy distinta. Por un lado, la de Sigfrido y su muerte; por otro, la caída de los burgundios a manos de Atila.
La lengua utilizada es el medio alto alemán, que generalmente se utilizó desde 1050 hasta 1350, muy alejado ya del antiguo alto alemán en el que se habían consolidado los grandes cambios consonánticos que diferencian la lengua alemana del resto de las germánicas y de los dialectos del centro y norte de Alemania. Ya pretendía aquella lengua encontrar una modalidad que fuese válida para todo el territorio de habla alemana. Es decir, un modelo que superase los dialectos, por lo menos en lo que respecta a la literatura. Precisamente son los diferentes rasgos lingüísticos de los diferentes copistas lo que permite fijar con bastante precisión los lugares de origen de los distintos manuscritos del . El poema mantiene la estructura estrófica, que recuerda su carácter melódico-recitativo, en el que cada verso de arte mayor está dividido en dos hemistiquios, el primero de cuatro acentos y el segundo de tres.
Es muy difícil encontrar una base para la trama del en las crónicas latinas de los siglos V y VI, y los nombres de los personajes que aparecen en él son difícilmente identificables. Los burgundios, pertenecientes a una tribu germánica oriental, aparecen asentados al oeste del Rin vinculándolos a Worms, pero no existe ninguna evidencia histórica o arqueológica sólida que lo justifique. Sabemos que a medida que avanzaban hacia el oeste entraron en conflicto con el imperio romano. En el , compuesto por Próspero de Aquitania entre el año 435 y 455, se nos dice que en el año 436 se libró una memorable batalla contra los burgundios que llevó a la destrucción de casi toda la tribu y de su rey a manos del general romano Aecio. Ninguno de las crónicas de este período vincula la aniquilación de los burgundios con Atila. Además, la geografía de los acontecimientos en el poema es diametralmente opuesta a la de la invasión de los hunos. El poeta toma prestados nombres históricos, pero les asigna una función completamente diferente de la sugerida por el registro histórico. Teodorico el Grande, que figura en el poema como Dietrich von Bern (es decir, Teodorico de Verona), gobernó el imperio ostrogodo en Italia desde 493 hasta 526, unos cuarenta años después de la muerte de Atila. El papel de Teodorico como exiliado en la corte de Atila figura en la , poema épico en antiguo alto alemán que data de principios del siglo IX. En el siglo XIII, Teodorico se convierte en el héroe de un ciclo de epopeyas heroicas: las .
Existen muchos textos escandinavos, afines al , en los que se ha creído encontrar una explicación a las anomalías y posterior evolución del poema. Estos textos provienen principalmente de fuentes continentales. Fueron los juglares viajeros y las relaciones comerciales con los países escandinavos los factores que hicieron que estos motivos legendarios fuesen conocidos por los habitantes de la península escandinava. Por otra parte, es muy probable que los poetas escandinavos que en el siglo XIII crearon la se basaran en la tradición oral e incluyeran en las obras algunas características de la tradición nórdica, también transmitidas oralmente. Dado que estos textos fueron transcritos solo en el siglo XIII, no sabemos cuándo fueron concebidos. Citaremos los principales: la poética, compuesta por canciones de dioses y de héroes que datan de finales del siglo XIII, pero que son copia de un manuscrito más antiguo, compuesto entre 1210 y 1240 en Islandia; la en prosa de Snorri Sturluson (1230), en la que el autor lleva a cabo una síntesis de la mitología germánica; la o Saga de los Volsungos, de la segunda mitad del siglo XIII, y la (Saga de Teodorico), escrita alrededor de 1225-1230 para el rey Haakon IV de Noruega, que incorpora material del primitivo...




