Albl-Mikasa / Tiselius | The Routledge Handbook of Conference Interpreting | Buch | 978-0-367-27789-5 | sack.de

Buch, Englisch, 616 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 1230 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Albl-Mikasa / Tiselius

The Routledge Handbook of Conference Interpreting

Buch, Englisch, 616 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 1230 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-0-367-27789-5
Verlag: Routledge


Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English.

Consisting of 40 chapters divided into seven parts—Fundamentals, Settings, Regions, Professional issues, Training and education, Research perspectives and Recent developments—the Handbook focuses on the key areas of conference interpreting. This volume is unique in its approach to the field of conference interpreting as it covers not only research and teaching practice but also practical issues of the profession on all continents.

Bringing together over 70 researchers in the field from all over the world and with an introduction by the editors, this is essential reading for all researchers, trainers, students and professionals of conference interpreting.
Albl-Mikasa / Tiselius The Routledge Handbook of Conference Interpreting jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic and Postgraduate

Weitere Infos & Material


List of Contributors

Introduction

- Fundamentals

1. Historical developments in conference interpreting: An overview

2. Modes of conference interpreting: simultaneous and consecutive

3. Note-taking for consecutive conference interpreting

4. Conference and community interpreting: commonalities and differences

- Settings

5. Diplomatic conference interpreting

6. Conference interpreting at press conferences

7. Media conference interpreting

8. Conference interpreting in the European Union Institutions

9. Conference interpreting at the United Nations


- Regions

10. Conference interpreting in the United States

11. Conference interpreting in Russia

12. Conference interpreting in Japan

13. Conference interpreting in South Korea

14. Conference interpreting in Australia

15. Conference interpreting in China

16. Conference interpreting in India
17. Conference interpreting in Sub-Saharan Africa

18. Conference interpreting in Brazil

- Professional issues

19. Quality and norms in conference interpreting

20. Testing for professional qualification in conference interpreting

21. Status and profession(alization) of conference interpreters

22. Ethics and codes of ethics in conference interpreting

- Training and education
23. Aptitude for conference interpreting

24. Learning and teaching conference interpreting

25. Theory and training in conference interpreting: initial explorations

- Research perspectives: theoretical and empirical

26. Working memory and cognitive processing in conference interpreting

27. Strategies and capacity management in conference interpreting

28. Conference interpreting and expertise

29. Stress and emotion in conference interpreting

30. Sex and gender in conference interpreting

31. Discourse analysis in conference interpreting

32. Corpus studies in conference interpreting

33. Eye-tracking studies in conference interpreting

34. Neuroimaging of simultaneous conference interpreters

- Recent developments

35. Distance conference interpreting

36. Conference interpreting and new technologies

37. Bridging the gap between conference interpreters and researchers with online media
38. Sign language conference interpreting

39. Conference interpreting and English as a lingua franca

40. Mindfulness training for conference interpreters

Index


Michaela Albl-Mikasa is Professor of Interpreting Studies at ZHAW Zurich University of Applied Sciences in Switzerland. She is currently a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and of the Board of the European Network of Public Service Interpreting (ENPSIT). She is principal investigator of the SNSF Sinergia project CLINT.

Elisabet Tiselius is Associate Professor of Interpreting Studies at Stockholm University, Sweden, where she teaches public service, conference and signed language interpreting. Tiselius is a member of AIIC, serving on its research committee, is accredited to the EU institutions and is a state-authorized public service interpreter. She is a board member of the European Society for Translation Studies (EST).


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.